domingo, 14 de julio de 2013

ARES




ARES





Plegue por ti, Venus Afrodita,

Por los interminables peplos

Que caen sobre tus hombros de diosa.

Pluguiera por ti,

Por tus besos odorantes,

Por tus dedos perfumados,

Por el sexo inquebrantable de tu columna virgen.

Plegue por ti

-La del pubis sonrosado-


Quien ceñirá sobre mi cuerpo

El antídoto que libre

Mis manos de tus manos, 

Mis ojos de tus ojos,

Mi tacto de tu tacto.

Plegue por ti, Diosa del amor,

Porque mi razón no pierda su razón

Porque mi boca no quiebre tu boca,

Porque mi fuego no avasalle tu fuego.

Pluguiera por ti,

Pues siento, Venus Afrodita,

Que eres la derrota cantada por Apolo y la Sibila de Cumas.

Plegue el casco, la espada y el escudo

Para la ignominia del que se dice dios de las ciudades.

Pluguiera por ti, diosa de la espuma,

Mi boca, mis dedos, mis rodillas de guerrero

Ante la capitulación de un dios

Obnubilado por la fogosidad de tu cintura;

La perdición de los que sueñan la tranquilidad del paraíso.

























domingo, 7 de julio de 2013

FAETÓN





FAETÓN

Igual a Helios,

El de los rayos ligeros,

Igual a Aquiles,

El de los pies veloces

Penetraré en ti,

Me hundiré en ti,

Naufragaré en ti,

Como un piloto obnubilado  por el calor del sol.
Y transitaré,

En el carro alado del crepúsculo

La carretera ardorosa de tu fisonomía,

Las curvas peligrosas de tus disensiones,

El beso apasionado de tus coyunturas.
Y sucumbiré, 

En el fervor que emana 

De los miembros que cantan

Hasta despuntar el alba de los que mueren pletóricos de tanto orgasmo.

Igual a Cástor,

El domador de caballos,

Igual a Héctor

El del casco tremolante,

Me rebelaré en la orilla prefijada de tu sexo

Y transitaré por su calor de sol

Hasta quemar mi boca con su candor y su Vellocino virgen.

Y urdiré,

Con el poderío de Ayax Telamonio,

La fortaleza de tus brazos,

La candidez de tus tobillos,
El tálamo de tus pechos y tus muslos.


Y caeré pesadamente sobre tu vientre,
Como el hombre moribundo que logra el
paraíso,
Como el adolescente que duerme tiernamente


Sobre el regazo caliente de sus concupiscencias.






lunes, 1 de julio de 2013

DEATH

DEATH


As if situated in a vague and remote space
death comes
to take us by the arm.


One can think that she is our shadow or our dream,
or perhaps a big sister
who left home a long time ago,
but surprises everyone like the arrival of an unexpected wave
or the crying of a prodigal child.


In the drunkenness of night
death
with its song of a crow,
with its golden halos shooting fire,
wakes us in a dream or in lethargy.
It lances us toward the absolute calm of darkness.


Then we understand
that it has always been near
that its presence is like the murmuring of a river
bordering the edge of our delta.

 
But at the hour of the abyss
the hour of the deadly concert
—when the Fanzah* bird sings its requiem in the backyard
or ancient bells ring,
death is not as unusual
as it is thought to be
like the impenetrable shade
that suddenly bursts into flame
and the terrifying night
in a labyrinth of perfume
where anemones begin to blossom
in the distant yard on the other side.




*see tales of Calila and Dimna (1251)


Winston Morales Chavarro (Columbia)
From Antologia
translated by Jonathan Harrington

sábado, 29 de junio de 2013

ANIQUIRONA XXVI





Há uma mulher em minha casa
Eu não sei se olha para o canto, para o mundo

De qual lugar ela se gira.

É como o vento, árvore noite, uma oração para os casos difíceis.

 
Eu não sei, e ainda assim eu sei que é um ensejo.

Como se o sonho não fosse o suficiente

Para entender completamente.

Minha mente se volta para as alturas, como candidato a não sei qual cordilheira

Eu não sei de qual precipício.

Há uma mulher que se casou comigo
Quando eu descobri apenas

Que nasci para ser um homem e dormir.

 
Uma mulher de cera e maçãs gigantes Guáimaros.
Com um suave suado feminino e,

o que acontece a um rio resmungando ventos moderados

de nostalgia plausível ou fantástico mundo.

 
 
Uma mulher em meus sonho
Uma mulher em que nem eu não sei , para quais locais cessa a fazer curvas.
A mulher a quem as árvores, os pássaros e até mesmo campos do quotidiano

falado com a vocação maravilhosa comunicam-lhe segredos inescrutáveis pedras e rios

Há uma mulher que olha nos meus mundos subterrâneos e os seus seios como decantado

balsâmico são como sombras que vivo, e sabe
todos os segredos das minhas noites oprimidas na lua macia da minha angústia.

 
Winston Morales Chavarro
Traducción: Diva Franco