domingo, 7 de julio de 2013

FAETÓN





FAETÓN

Igual a Helios,

El de los rayos ligeros,

Igual a Aquiles,

El de los pies veloces

Penetraré en ti,

Me hundiré en ti,

Naufragaré en ti,

Como un piloto obnubilado  por el calor del sol.
Y transitaré,

En el carro alado del crepúsculo

La carretera ardorosa de tu fisonomía,

Las curvas peligrosas de tus disensiones,

El beso apasionado de tus coyunturas.
Y sucumbiré, 

En el fervor que emana 

De los miembros que cantan

Hasta despuntar el alba de los que mueren pletóricos de tanto orgasmo.

Igual a Cástor,

El domador de caballos,

Igual a Héctor

El del casco tremolante,

Me rebelaré en la orilla prefijada de tu sexo

Y transitaré por su calor de sol

Hasta quemar mi boca con su candor y su Vellocino virgen.

Y urdiré,

Con el poderío de Ayax Telamonio,

La fortaleza de tus brazos,

La candidez de tus tobillos,
El tálamo de tus pechos y tus muslos.


Y caeré pesadamente sobre tu vientre,
Como el hombre moribundo que logra el
paraíso,
Como el adolescente que duerme tiernamente


Sobre el regazo caliente de sus concupiscencias.






lunes, 1 de julio de 2013

DEATH

DEATH


As if situated in a vague and remote space
death comes
to take us by the arm.


One can think that she is our shadow or our dream,
or perhaps a big sister
who left home a long time ago,
but surprises everyone like the arrival of an unexpected wave
or the crying of a prodigal child.


In the drunkenness of night
death
with its song of a crow,
with its golden halos shooting fire,
wakes us in a dream or in lethargy.
It lances us toward the absolute calm of darkness.


Then we understand
that it has always been near
that its presence is like the murmuring of a river
bordering the edge of our delta.

 
But at the hour of the abyss
the hour of the deadly concert
—when the Fanzah* bird sings its requiem in the backyard
or ancient bells ring,
death is not as unusual
as it is thought to be
like the impenetrable shade
that suddenly bursts into flame
and the terrifying night
in a labyrinth of perfume
where anemones begin to blossom
in the distant yard on the other side.




*see tales of Calila and Dimna (1251)


Winston Morales Chavarro (Columbia)
From Antologia
translated by Jonathan Harrington

sábado, 29 de junio de 2013

ANIQUIRONA XXVI





Há uma mulher em minha casa
Eu não sei se olha para o canto, para o mundo

De qual lugar ela se gira.

É como o vento, árvore noite, uma oração para os casos difíceis.

 
Eu não sei, e ainda assim eu sei que é um ensejo.

Como se o sonho não fosse o suficiente

Para entender completamente.

Minha mente se volta para as alturas, como candidato a não sei qual cordilheira

Eu não sei de qual precipício.

Há uma mulher que se casou comigo
Quando eu descobri apenas

Que nasci para ser um homem e dormir.

 
Uma mulher de cera e maçãs gigantes Guáimaros.
Com um suave suado feminino e,

o que acontece a um rio resmungando ventos moderados

de nostalgia plausível ou fantástico mundo.

 
 
Uma mulher em meus sonho
Uma mulher em que nem eu não sei , para quais locais cessa a fazer curvas.
A mulher a quem as árvores, os pássaros e até mesmo campos do quotidiano

falado com a vocação maravilhosa comunicam-lhe segredos inescrutáveis pedras e rios

Há uma mulher que olha nos meus mundos subterrâneos e os seus seios como decantado

balsâmico são como sombras que vivo, e sabe
todos os segredos das minhas noites oprimidas na lua macia da minha angústia.

 
Winston Morales Chavarro
Traducción: Diva Franco
 
 

miércoles, 26 de junio de 2013

LAZARUS




Lazarus

To Jader Rivera Monje.



Now that I am so many things at once
Now that I assume my former lives
And throw them to the flesh or the mud
so they become poems
or little leaves that face
The crisp air of Zaire
They call me Lazarus.


I am Lazarus
Son of Bethania
Brother of Martha and Mary
I have known death
The river of roses, gladioles, violets, myrth and lilies
That i have journeyed, navigated and breathed
The four days that lasted
That Odyssey through the fascinating world of shadows.


I am Lazarus
I have seventy names
Music, wind, bird, ox and rain
Are some of them
I believe in resurrection
In survival
In the warm breeze that go far
Beyond these tribes
I have risen from the mud nine times
And now
I am the dust that does not turn to dust
My hands and feet
Arer still tied up with funeral garbs
But it is also true
that under my body grow the herbs
the worm, the centipede, the fragrant calambrinas
The seagull that takes off in a flight
looking for other air currentes.


I am Lazarus
Inhabitant of Bethania
Friend of the synagogues
Of Canaan, Carfarnaum, Nazareth, Galilee
and other distant lands
whose names you would not understand
My face is covered with a cloth
But every time I rise to life
Every time a butterfly
reminds me that a I have been born again
The cloth gives way
To other stars, other lights,
New animal species, other roads.


I am Lazrus
In this trip at the end of life
I will seat on another rock
To spin the sacred cord
The piece of river
That sends me back to another current
Where all the voices claim,
All the musicians sing,
All the rains say:
“Lazarus, arise!"


Winston Morales Chavarro
Translation: Luis Rafael Gálvez