lunes, 24 de junio de 2013

APOLLO



Apollo

 

Come beloved Daphne

Let us go through life and through the woods

Like two suns wounded by enthusiasm.
 

Let us go

Let's celebrate ourselves in the prison of the demonic
 
In the deliberate indigence of love.
 
 Time is short

The night rushing like lightning
 
Filigrees its sentence
 
Recovers its daggers in the declinations of symmetry
 
In the archetypes and quibbles of the correspondences.

 
 
Come, beloved Daphne,
 
Let us go through life
 
Before the kiss of death is born in our lips,
 
Before the ire of the gods turns and twists
 
 In the leaves of the Laurel and the wines
 
 
Let us go

Let us play at being Achaeans and Trojans

Discarding all the things they built

Let us breathe deep, knowing ourselves so tall,
 
So beautiful and crazy like water,
 
Like the wind and the night that passes through the sexes
 
Of those who love each other tenderly
 

Come, daughter of Peneus
 
Let us go through the labyrinths of shadows;
 
Let's love each other ‘til our arms

Fall exhausted before the sun,
 
Before the bark and the endless clamor of twilight


Winston Morales Chavarro
 
 Translation: Luis Rafael Gálvez

domingo, 23 de junio de 2013

APOLO


APOLO




Ven amada Dafne

Vamos por la vida y por el bosque

Como dos soles heridos por el entusiasmo.

Vamos,

Festejémonos en la cárcel de lo demoníaco,

En la inopia deliberada del Amor.


El tiempo es corto,

La noche presurosa como un trueno

Filigrana su Condena,

Cobra sus puñales en las declinaciones de la simetría,

En los arquetipos y retruécanos de las correspondencias. 

Ven, amada Dafne,

Vamos por la vida

Antes que crezca en nuestros labios el beso de la muerte,

Antes que la ira de los dioses

Se retuerza en las hojas del Laurel y de los vinos.

Vamos,

Juguemos a aqueos y troyanos

Despojándose de sus maderámenes

Aireémonos de sabernos altos,

Bellos y locos como el agua,

Como el viento y la noche que pasa entre los sexos

De los que se aman tiernamente.

Ven, hija de Peneo,

Vamos por los laberintos de las sombras;

Amémonos hasta que nuestros brazos

Caigan rendidos ante el sol,

Ante el madero y el fragor interminable del crepúsculo.  









 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

domingo, 16 de junio de 2013

ALFEO





Entre dos aguas,

En ríos de piedra y viejos cristales

Busco tu cuerpo Aretusa,

Tu carta natal -esquina última-

Los tibios maderos de tu obstinación,

La lluvia de enzimas de tu cabellera de polen.


Entre bosques de perturbaciones,

En medio de flores selváticas

Busco –como un león Marino en el azul de la tarde-

Tu cintura de dulces presagios,

Tus hombros desnudos,

La huella ligera de tu pie de ciruelo.

Entre dos efusiones,

En medio de cañaverales y mirlos lascivos

Busco el abanico de tus senos orlados,

La sonrisa vertical de tus piernas de diosa.

Entre dos fuegos,

En ríos de caracoles y besos balsámicos

Busco tu boca Aretusa

La tibia palabra que me condena y sujeta,

Las bóvedas implacables de tus paraísos perdidos.





jueves, 13 de junio de 2013

ANIQUIRONA I




Aniquirona
 
I
  
 
And I am looking for the voices on the road
to translate them
surely they will bear your name
I have learned to interpret the wind's voice
the same one that lullabies the leaves half-opened 
of your tree.
 
Aniquirona, Aniquirona!
They call you river and
in the frenetic droplets of the air
goes your breath holding on to the weathercocks
 
The sun lands impetuously
in the cup of my hand
with the gold and the wheat of your summit
Shall I ascend to the origins of language?
 
There the seagulls narrate
the difficult days of the sky
the mysterious transfer ot the clouds
 
Must I translate
the musical language of  mockingbirds and blackbirds
to know you?
 
Shall I ask myself
woman of long dreams
and inexplicable perils
to what country are you inviting me?
 
I hardly know your name
the river revealed it to me
and I know that Aniquirona is
the threshold to some other paths.
 
 
Winston Morales Chavarro 
 
 
 
 Translation: Luis Rafael Gálvez