domingo, 24 de noviembre de 2013

ÍCARO



 

XXVII

ÍCARO





Tus ojos son mis alas.

A través de ellos me descubro

Y veo la vida sin dobleces,

Sin sombras.

Cuando tus ojos me confrontan

Cuando vienen sobre los míos

Sé que son mi vuelo

El motor de lo estacionado

La cera perdida que cose mis plumas.


Y cuando desnudo me remonto a las alturas

Tus ojos me dan la claridad para salir de ciertos laberintos

Me dan las alas,

La simetría de un ángel ortodoxo,

La tranquilidad de caer

Sin lograr el purgatorio o las brasas del que peca.


Tus ojos me hacen libre,

Me redimen de cadenas ganadas con el tiempo,

Fraguadas por mi condición de hombre;

Mi circunstancia de cordero fuera del astil.

Cuando me vislumbras,

Cuando elevas tus ojos a mis latitudes

Me siento un ángel patriado en tu universo

El hombre recuperado

El pecador feliz de su destierro.

Tus ojos son mis alas

El motor que nunca tuve

La hoguera que calcina y quema.


Tus ojos:

Perdición,

Pecado,

Alimento.


 

 

 

 

 

 


 

domingo, 17 de noviembre de 2013

DIONISO



XX 
DIONISO


E se la vita fosse piú che il Nettare che viene dalle tue labbra?

Se fossi certo che aldilá dell'ambrosia delle tue cosce

Corre per il firmamento un soffio leggero;

Un alito di nube nera, di stella Oscura

Che tutto redime,

tutto accomoda?

Non immagino niente

aldilá della transizione dei tuoi affluenti:

Tutto ció che verte alla frutta del tuo sesso

Possiede quel liquore, la bibita, quell'elisir

Che derivano solo dal tuo odore,

Dalla tua euforia;

Il piatto condito e squisito delle tue gambe.

Mi perdo nei tuoi beveraggi

E non credo che il mondo sia diverso

Oltre questi estratti

Nè Zeus nella sua mutazione vaccina,


Nè Efeso nello sciogliersi delle sue carni,

Né Faon di Lesbia nel rinnovamento delle sue vesti

Hanno rinunciato alla corroborante delizia di ubriacarsi nelle acque

della tua pelle.

Come un cittadino di Elide

Ho conosciuto il cosmo concesso per il tuoVino;

Gli arcani staccati della tua Rosa dionisiaca.


I satiri,

I cortéi,

Le valchirie

Sanno che questo é una veritá di ferro:

Tutto quello che emana contiene il dolce paradigma del

licenzioso,

L'ignominia di mescere i bicchieri,

La sventura di curare la bocca desiderosa

precipitandosi al bacio.

E se la vita comincerá su un'altro margine?

Se la Vite che pende dai fili del tronco

Troverá un altro destino dopo la morte?




WINSTON MORALES CHAVARRO
Traducción: LOREDANA MARTORI


sábado, 16 de noviembre de 2013

HERMES



XXVI

HERMES





Como es arriba es abajo:


Tu Rosa negra, mi estrella roja,


El venablo y el yelmo de tu sublime figura.



Todo fluye y  refluye:


Tus cabellos se allegan, mis bucles se prorrogan,


Tu ondulación es antagónica e idéntica a la mía.



Tu ascenso y mi descenso


Están demarcados por el principio de tu propia naturaleza:


Hécate, Diana, Selene


Tres movimientos en la misma circunferencia:


El péndulo de mis miembros que nunca reposan.


Nada descansa; todo vibra:


Tus flancos troyanos, las caderas de mi oratoria   


Tus huellas que cortan el hilo de los días.



Todo en ti es absoluto,


Todo en mí una verdad relativa:


Mis besos, mis caricias


El reloj que circunda por la flor oscura de tus muslos.



Como es arriba es abajo:


Tu cuerpo, mi cuerpo,


Camino,


Trilogía,


Ebullición en el alambique de estrellas.



























































lunes, 11 de noviembre de 2013

HERMAFRODITA



XXV

HERMAFRODITA

 






De ahora en adelante estaremos condenados a ser uno solo

A cargar con el mismo cuerpo 

-el yerro de nuestras culpas-

A ser el mismo sueño,

El firmamento delineado por idénticas manos.


Y tu cabello será mi cabello

Tu boca mi boca,

La oscuridad de tus ojos mis ojos.

Y tus piernas el camino,

El maravilloso vía-crucis al calvario de mi alimento.

Y tu cuerpo será mi santuario,

El mío tu sinagoga,

Tu abadía,

El lugar donde nos abriguemos de los de afuera,

Donde nos cuidemos de la fruición

De la Guerra de Troya.

Tus muslos serán mis muslos,

Tus labios los dictadores de lo que bese,

Tus pies,

Tus minúsculos pies de mandrágora y uva,

Los cancerberos donde resida el Vellocino y la flauta.


Y tu muerte será mi muerte

Tu moneda mi calderilla,

Tus pechos el lugar donde elabore mi canje.

De ahora en adelante estaremos condenados a ser uno solo,

A fundirnos como el acero, a terciarnos como la espada;

Clavados, disueltos, resumidos

En lo que parece el espejo y su sombra

El laberinto de lo que confluye y rescinda.