domingo, 23 de junio de 2013

APOLO


APOLO




Ven amada Dafne

Vamos por la vida y por el bosque

Como dos soles heridos por el entusiasmo.

Vamos,

Festejémonos en la cárcel de lo demoníaco,

En la inopia deliberada del Amor.


El tiempo es corto,

La noche presurosa como un trueno

Filigrana su Condena,

Cobra sus puñales en las declinaciones de la simetría,

En los arquetipos y retruécanos de las correspondencias. 

Ven, amada Dafne,

Vamos por la vida

Antes que crezca en nuestros labios el beso de la muerte,

Antes que la ira de los dioses

Se retuerza en las hojas del Laurel y de los vinos.

Vamos,

Juguemos a aqueos y troyanos

Despojándose de sus maderámenes

Aireémonos de sabernos altos,

Bellos y locos como el agua,

Como el viento y la noche que pasa entre los sexos

De los que se aman tiernamente.

Ven, hija de Peneo,

Vamos por los laberintos de las sombras;

Amémonos hasta que nuestros brazos

Caigan rendidos ante el sol,

Ante el madero y el fragor interminable del crepúsculo.  









 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

domingo, 16 de junio de 2013

ALFEO





Entre dos aguas,

En ríos de piedra y viejos cristales

Busco tu cuerpo Aretusa,

Tu carta natal -esquina última-

Los tibios maderos de tu obstinación,

La lluvia de enzimas de tu cabellera de polen.


Entre bosques de perturbaciones,

En medio de flores selváticas

Busco –como un león Marino en el azul de la tarde-

Tu cintura de dulces presagios,

Tus hombros desnudos,

La huella ligera de tu pie de ciruelo.

Entre dos efusiones,

En medio de cañaverales y mirlos lascivos

Busco el abanico de tus senos orlados,

La sonrisa vertical de tus piernas de diosa.

Entre dos fuegos,

En ríos de caracoles y besos balsámicos

Busco tu boca Aretusa

La tibia palabra que me condena y sujeta,

Las bóvedas implacables de tus paraísos perdidos.





jueves, 13 de junio de 2013

ANIQUIRONA I




Aniquirona
 
I
  
 
And I am looking for the voices on the road
to translate them
surely they will bear your name
I have learned to interpret the wind's voice
the same one that lullabies the leaves half-opened 
of your tree.
 
Aniquirona, Aniquirona!
They call you river and
in the frenetic droplets of the air
goes your breath holding on to the weathercocks
 
The sun lands impetuously
in the cup of my hand
with the gold and the wheat of your summit
Shall I ascend to the origins of language?
 
There the seagulls narrate
the difficult days of the sky
the mysterious transfer ot the clouds
 
Must I translate
the musical language of  mockingbirds and blackbirds
to know you?
 
Shall I ask myself
woman of long dreams
and inexplicable perils
to what country are you inviting me?
 
I hardly know your name
the river revealed it to me
and I know that Aniquirona is
the threshold to some other paths.
 
 
Winston Morales Chavarro 
 
 
 
 Translation: Luis Rafael Gálvez
 

domingo, 9 de junio de 2013

JASÓN


JASÓN






Todo es viejo en el amor, Medea:

El sexo, la tristeza, los caminos.

Nada es nuevo y nada está inventado.

Todo es necesario renovarlo,

Definirlo:

La manera en como se abarca el tiempo,

El repliegue de tus labios en mis comisuras,

El peso anodino de mis ojos en tus ojos.

Todo es viejo en el amor, Medea:

Las caricias han sido izadas en el tiempo

Los besos regodeados por la misma boca.

Sin embargo,

Cuando tus dedos caen como dos estrellas

Sobre mi geografía de velero muerto en el Cáucaso,

Mi expiración se torna pasajera

Mi resurrección se recompensa en el madero de tu cuerpo,

Mi vida se satisface en tus cabellos aromáticos.


Todo es viejo en la muerte de este hombre:

La cruz es la misma, el cuchillo idéntico,

El revólver puesto en la sien del que sueña y ama.

No obstante, hija de Eetes,

Cuando tus manos se hacen dueñas de mi fuego,

Cuando tus hierbas mágicas y tus brebajes alquímicos

Me surten de la juventud perdida en el ostracismo

Me sé por antonomasia el Argonauta de tus besos,

El marinero en busca del Vellocino perdido entre tus muslos.


Todo es viejo en este libro:

Teseo, Pólux, Fénix o Cástor

Han trasegado por estas fábulas desde antes de mi origen.

Sin embargo,

A la muerte es necesario recordarla,

Armarla en el confín de lo postergado y excluido;

Cuando tus noches se plegaban de mi sexo

Y en las riberas sibilinas de la Cólquide

Tus labios y tus bordes fueron míos

Ante la traición juramentada de mis prevaricaciones.