domingo, 12 de mayo de 2013

EL REY MIDAS





EL REY MIDAS



Todo lo que toco se convierte en oro;

Tus manos,

Árbol del aljibe,

Fragua donde llamean los metales de la muerte.

Padezco el mal o el bien,

Me llamo Midas,

Todo toma el matiz extraño del sol y de las sombras:

Tu boca cuando recae sobre la mía;

Limbo en donde se pierde el brillo de la noche.


Todo lo que toco

Resplandece en medio de las llamas,

Tu cuerpo,

Brújula de los que ya han marchado,

Tus caderas que retumban

Como el metal bajo el peso de los yunques.

Todo aquello que pasa entre mis dedos

Y que a veces, también, se detiene como un río

Me provoca un brillo insoportable a la mirada

Un resquemor de fuegos en lo fluidico.

Todo lo que toco

Tiene la medida de tus ojos,

De tus gigantescas hebras de cabello,

De tu boca pequeña y dulce como el metal del agua.


Todo lo que toco se convierte en oro

Tus pechos, tus muslos,

Tus pasos por el hilo delgado de la tarde,

Todo,

Incluso esta manía de quererte

Sólida,

Lejana,

Bruñida como el acero luego del amor.
















domingo, 5 de mayo de 2013

ODYSSEUS



I

  
ODYSSEUS
  


Sing to me beautiful Circe

Now that Penelope has died;

Sing of the secret routes that you protect

The uncertainty of knowing I am a warrior between your thighs.
  
Sing in my ear the song you used to sing to bewitch me

In which
 
I was blind to the verdure of many skies

The close walk in my own Labyrinth.

Sing,

Witch od death,
   
Of the woods,  

Beautiful nymph of the river
 
Ciphered clue of your breast

Your wilted petal
 
Over the outpouring glass of my bifurcated body.


Awaken from the trips' heavy dreams

Penelope has left also for the night

And I stand alone like a butcher in mid tree,

Sad like a worm     going around the fruit.




 WINSTON MORALES CHAVARRO



Translation:  Luis Rafael Gálvez





sábado, 4 de mayo de 2013

ODISEO



I
ODISEO




Cántame bella Circe

Ahora que Penélope ha muerto;

Cántame las rutas secretas de tu amparo

La incerteza de saberme guerrero entre tus muslos.

Canta en mi oído la canción con que solías hechizarme


Y en la cual

Era ciego el verdor de muchos cielos

La caminata serrada de mi propio laberinto.

Canta,

Hechicera de la muerte,

De los bosques,

Bella nínfula del río

La clave cifrada de tus pechos

Tu pétalo marchito

Sobre el vaso saliente de mi cuerpo bifurcado.

Despierta del sueño pesado de los viajes


Penélope ha marchado también hacia la noche

Y estoy solo como un carricero en mitad del árbol,

Triste como un gusano en el rondel del fruto.



lunes, 29 de abril de 2013

MAN








  

MAN

 
Mashiaj is my Shepherd
 

There's nothing I need


The fruit will overflow, the leaves, the weathercocks.


The spheres that transit the ethers
 

The poem that grows quietly


In the permissive and forbidden tree of the night


Mashiaj is my Shepherd

 
There's nothing I need







I shall harvest from all things around the world


The songs, the ravines, the shores
 

I will rest my back
 

On the stones of the desert


I will contemplate the obstreperous flight of the rivers
 

Over the mantle chiaro-oscuro of the valleys
 

In times when life becomes scarce


And Satan will rise like a hymn from the card-deck
 

Mashiaj shall provide the freshness
 

I will walk naked through the cosmos
 

Like one more star of Infinity 


Like a comet on the luminous mantle of death
 

And fame and defeat will come
 

Like two sisters, daughters of Calliope
 

And I will not fear them
 

Nor will I run away from them
 

Because my breast
 

 Streaming down like water is theirs
 

And theirs is my palate
 

That savors the fall
 

Mashiaj is my Shepherd


There is nothing I need

 
The three days of darkness


Will make me reflect on the shadows
 

The minuscule ants from the desert
 

Will not gnaw one iota  from the air
 

The destruction of the cities


Will not darken the daily blooming
 

Of the rains and the stars
 

And the light will come with its veils and dances
 

Maybe my blindness will be nourished by these songs
 

And my sword, will be nourished by their hair

 
Breaking the chasm toward the Promised Land.
 
 
 

 


 

 Winston Morales Chavarro

English translation: Luis Rafael Gálvez