sábado, 27 de abril de 2013

EL HOMBRE

 


XXXI 


Mashiaj es mi Pastor

Nada me falta.

Me sobrarán las frutas, las hojas, las veletas,

Las esferas que transitan por el éter,

El poema que crece silencioso

En el árbol prohibido y permisivo de la noche.

Mashiaj es mi Pastor

Nada me falta.

Me supliré de las cosas  que circundan por el mundo:

Los cantos, las quebradas, las orillas

Y recostaré mi espalda

Sobre las piedras del desierto,

Contemplaré el vuelo estrepitoso de los ríos

Sobre el lienzo claro-oscuro de los valles.

En la época en que escasee la vida

Y Satanás se levante como un himno en la baraja

Mashiaj me surtirá de la frescura:

Caminaré desnudo por el cosmos

Como una estrella más del infinito

Como un cometa sobre el lienzo luminoso de la muerte.

Y vendrán la fama y la derrota

Como dos hermanas, hijas de Calíope,

Y no les temeré

ni huiré de ellas

porque suyo es mi pecho

que discurre como el agua

y suyo es mi paladar

que saborea la caída.

Mashiaj es mi Pastor

Nada me falta;

Los tres días de oscuridad

Me harán reflexionar sobre las sombras;

Las hormigas diminutas del desierto

No roerán un céntimo de aire,

La destrucción de las ciudades

No oscurecerán el diario florecer

De las lluvias y los astros;

Y vendrá la luz con sus velos y sus danzas

-Acaso mi ceguera se nutrirá de estas canciones-

y mi espada se surtirá de sus cabellos

rompiendo el abismo hacia la tierra prometida.










domingo, 7 de abril de 2013

MOLOCH




XXX

LA VISIÓN DE MOLOCH





¡Desgracia a los habitantes de la Tierra!

Arremetió el maligno del infierno

Mientras veíamos discurrir

Las hondas guerras del desierto

Por los pasajes de la arena

Y sus cóleras inflamadas.



¡Desgracia! ¡Desgracia!

Los pájaros de fuego

-Encorvados por la cabellera elástica del cosmos-

surcaban los laberintos electromagnéticos del éter

y soltaban por doquier

su huevo de ira y uva venenosa

desvertebrando como un soplo

el país de los cedros y los pinos.

Por entre los montes de Armenia y el Golfo Pérsico

-En donde alguna vez se situó el paraíso-

vaga ahora, desde la época de las lunas crecientes,

el hijo de la noche.

Bañado por el Tigris, el Eufrates, el Nilo  y el Pisón


-Revestido como lo que fue, antes de la rebelión y la caída-

el maligno del infierno

se pasea con sus tentáculos de muerte,

con sus hiedras vengativas y siniestras

destruyendo todo lo que aventure por el mundo.


¡Desgracia a los habitantes de esta Terra!

Vocifera con la fuerza de los acantilados

Y las voces enhiestas de las rocas.



Una cohorte de fantasmas

Le secundan en el canto,

Un séquito de hombres

Le tributan con aceites.


Desde Aurán  hasta California ,

Desde las torres reales de la gran Seleucia

hasta las bocas cerradas del Mississippi

se pasea el maligno del infierno

por las llanuras volátiles de Proserpina.


Sus principados y potestades

Se doblegan como ramas

Al paso majestuoso de los falsos evangelios.



Sus columnas de humo y fuego

Continúan tatuándose en la tierra

Como una señal de insólitos presagios
Mientras la noche se retuerce

Al florecer del hongo radioactivo

Y el hombre

Evocando la memoria de la Sodoma de los moabitas

Queda prendido al viento

Como la estatua del Apocalipsis,

La torre de sal de los últimos sepulcros.
























viernes, 5 de abril de 2013

HAZARA





HAZARA

 
 
I breathe
 
I hold the breaths between one life and another
It is all that is left
What I encapsulate on the road to death
 
 
It all happens so fast,
We hardly raise our sight toward the air
And another dart is shot
With the currishness that shots the atribute
The dream
The hugsty place they set each time a writer dies.
 
 
Between one life and another
There will be always a breath to be picked up
A lament to collect.
 
 
The cord that was thrown since chilhood
Goes on crumbling until it is only that:
Another breath;
 
 
It is as if one picked up with nostalgia
the luggage that has been dropped by the roadside.
 
No one knows who are their owners
Or what it has within
 
 
Between luggage and candles
Life goes on crumbling
What is left of its breath
 
 
The breath could be our own:
A shy hope packed by fate for those still to die.
 
 
 
 
Winston Morales Chavarro
 
 

English translation: Luis Rafael Gálvez 
 
 
 
 


jueves, 4 de abril de 2013

FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE BOGOTÁ: Presentación de la Antología MIENTRAS EL TIEMPO SEA NUESTRO


Día: Domingo 21 de abril  
Auditorio: José María Vargas Vila
Hora: 13:00 a 14:30 p.m.

Intervienen
Andrés Berger-Kiss (Hungría –USA), Lilia Gutiérrez Riveros (Colombia)
Nelson Romero Guzmán (Colombia), Hernán Vargascarreño (Colombia)
Winston Morales Chavarro (Colombia). Marcela Cingolani (Argentina)
Julio César Benavides (Colombia).

Presentación a cargo del Maestro: JOSÉ LUIS DÍAZ-GRANADOS