jueves, 7 de febrero de 2008

MEMORIAS DE ALEXANDER DE BRUCCO

MEMORIAS
DE ALEXANDER DE BRUCCO











Poemas









WINSTON MORALES CHAVARRO
XV PREMIO NACIONAL DE POESÍA
UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA





No te he dado ni rostro, ni lugar alguno que sea
Propiamente tuyo, ni tampoco ningún don que
Te sea particular, ¡oh Adán!, con el fin de que tu rostro,
Tu lugar y tus dones seas tú
quien los desee, los conquiste
Y de ese modo los poseas por ti mismo.
La naturaleza encierra a otras especies dentro de unas leyes
Por mí establecidas. Pero tú, a quien nada limita, por tu propio
Arbitrio, entre cuyas manos yo te he entregado, te defines a ti mismo.
Te coloqué en medio del mundo para que pudieras contemplar mejor
Lo que el mundo contiene. No te he hecho ni celeste, ni terrestre, ni mortal,
Ni inmortal, a fin de que tú mismo, libremente, a la manera de un buen
Pintor o de un hábil escultor, remates tu propia forma.



PICO DELLA MIRANDOLA
Oratio de hominis dignitate







A Amparo Chavarro Chavarro,
Por sus oraciones y rogativas.







MEMORIAS DE ALEXANDER DE BRUCCO



La mejor poesía abunda en desencuentros; nace en medio de contradicciones y, en no pocas ocasiones, las hace más hondas, produciendo estupor y consuelo a la vez: venir a este mundo valía la pena, después de todo, si puede embellecerse tanto!. La obra de Winston Morales no huye de tal designio paradójico, pues quiere reflejar, pase lo que pase, una dulzura extrema, en medio de la implacable dureza de la vida. Sus poemas poseen un tono delicadamente sereno, pleno de luz, rarísimo en nuestros días, tan pródigos en el derroche de un escepticismo vulgar. Abordan con valentía la lucidez de entender lo vano y cándido del esfuerzo humano, pero no claudican ante la esperanzadora tozudez de un universo que sigue dándonos las mismas satisfacciones originarias, eternas, perfectas.


Este solo hecho ya es extraordinario, porque nos trae a este mismo mundo, que creíamos tan lúgubre, sorprendidos de verlo tan distinto, tan plácido, tan digno de ser gozado: un paraíso presuntamente invisible localizado aquí, en la tierra de nuestros padres, en la misma que dejaremos a los que nos sucedan. El tono festivo de Winston es suave, acompasado, colorido, como lo son los objetos que lo inspiran, incluso en medio de la desazón y de la incertidumbre. No niega la horrible mezquindad de las cosas, pero afirma su hermosura escamoteada, y se deleita en exhibirla, en destacarla, en recomponerla.


El bello relato de Alexander de Brucco irrumpe en el marco de nuestra poesía nacional con un acento tan íntimo, una dulce cantinela de buenos tiempos, y la certidumbre de que el poeta recorre confiado los laberintos de lo universal y vuelve a pisar en el terreno firme de la esperanza, aun a pesar de haber enfrentado mares de tormentas y desalientos. La incursión en el mundo sagrado de las formas elementales y los personajes arquetípicos, profetas y jefes de pueblos, patriarcas de vieja estirpe, hace que el lector oiga acompasadamente los ecos de la historia sagrada que oyó en la infancia y que los tiempos que corren no le habían permitido volver a oír.


Hay aquí muchas tenues y profundas metáforas de antaño que humanizan a Moisés y a Abraham a nuestro ojos y le dan a Ruth y a Job las condiciones
palpables que se requieren para comprenderlos y acercarlos a nuestras rutinarias vidas. La experiencias de lo sublime no es ajena a este conjunto de poemas luminosos y precisos, en los que cantan también los ecos de Schuaima y Aniquirona, sin dejar de vibrar emocionadamente también con algunos de los elementos esenciales de la poesía más clásica y cantarina del Siglo de oro.


También estos poemas se apropian de una personalidad poética avasallante que, como en los demás libros del autor, crea un mundo y defiende los rasgos de ese mundo, pasando por todos los matices del negro y del gris, hasta lograr la textura blanquísima, los giros sublimes, religiosos, místicos, que distinguen a los grandes poetas. En Colombia, un país sin duda difícil, hay poesía de gran altura, y esta es la prueba.





ENRIQUE SERRANO






I
A EVA EN EL DESTIERRO






Qué hermosa es Eva

Qué hermosa la serpiente que le rodea

El árbol que crece en su talle

El fruto carnoso que despliegan sus labios

Al posar sobre la ocarina

Su música en las orillas del bosque.

Qué hermoso su cabello

-Grajillas oscuras que caen sobre sus hombros perfumados-

su nariz que respira otros mundos

y crea para tantos laberintos

el azahar y las guirnaldas que los sustituya.

Qué hermosa es Eva

Qué hermosos sus tobillos

Las huellas que dibuja sobre la arena

Para marcar el camino hacia la luz y hacia las sombras.

Qué hermosos los hijos que le ha arrojado al mundo

El río que desciende por las colinas de su vientre

El volcán de sus ojos de fuego.

Qué hermosa esta costilla pensante

Este polvo sagrado

Esta caña aromática

Que guarda en sus pechos fragantes

Otra manzana para las épocas de lluvia.




II
CANCIÓN DE EVA A ADÁN
(Para mitigar el viaje)




Cuán hermoso es el barro que se levantó de otras orillas

Y se formó como un pájaro en el bosque

Hasta cantar la diadema de los ríos.

Cuán bello su orgullo de hoja seca

Que se doblega como un faro

Al contacto inmisericorde de la espada.

Cuán bello es el hombre que bautizó a los animales de la selva,

Puso nombre a los ríos de la muerte

Y le canta al Chatak de los lejanos pinos

Para que descienda el agua de la acequia

Sobre las viñas y los olivares de las sombras.

Cuán hermoso es Adán

Innumerables son los hijos que le ha arrojado al mundo,

Innumerables las manzanas que lleva bajo el brazo,

Innumerables los ríos que ha sobre-nadado

E innumerables las colinas y las arenas recorridas

En su último destierro.

Cuán hermoso es el pájaro del Génesis:

Su boca tiene la medida exacta de los frutos del Apocalipsis

Y sus ojos las visiones premonitorias

De todos los calvarios:

Las hojas afiladas y serradas

De sus próximos destierros.

Cuán hermoso es Adán

Cuán magna su sabiduría de la muerte

Su tortuoso caminar por los recovecos de esta Terra.

Cuán hermoso el paradigma del sepulcro,

Sus costillas, sus cabellos, sus ojos, sus pestañas,

Sus manos de extranjero

En los confines de otro continente.

Cuán hermoso es Adán

Esta noche me entregaré de nuevo a sus mieses, a sus frutas,

A su siega.

Como quien va de los precipicios de las sombras

Al vórtice inigualable de otro paraíso,

Me entregaré de nuevo a él

Como la última manzana,

Como la última mujer que puebla sobre el mundo.





III
CAÍN



Mi quinto nombre es Caín

Soy la reencarnación del polvo

El hermano mayor de los caballos marinos

El barro que echó raíces

Hasta volverse un hombre

Un río de poemas y arboladuras.

Soy agricultor

Cultivo pájaros y frutas

He vivido la mayor parte del destierro en Nod

Al oriente del Edén

En donde el árbol prohibido

Se extiende hacia los caminos olorosos que ahora circundo.

Soy Caín

Hermano de Abel

Hermano de las hojas secas,

Del viento, de los pinos de Alepo,

De Set, del exilio y de las largas caminatas por la arena.

Gracias a la quijada de un burro

Conozco la voz de las orillas,

El crepitar de la lluvia sobre los mundos subterráneos
El silbido orquestal de las esferas,

Las regiones desérticas del cosmos,

El palpitar angustiado del Mar Muerto.

Soy hijo de una multiplicación de huesos,

De Adamá, de la luz,

del manantial prístino que manó de las manos de mi padre.

Cosecho peces, madreselvas, aves mitológicas,

La belleza de la divina providencia

En donde yo,

Labrador de las palabras,

Soy la parte onírica de las cosas.

Mi quinto nombre es Caín

Soy un barco de polvo

Uno de los primeros nómadas verdes;

De mí descienden Enoc, Irad, Metusael, Lamec

Y todos los hombres que tocan el arpa y la flauta.

No creo en los señalamientos, en las culpas,

Tampoco en el azar

Las cosas están escritas, prefijadas,

Soy agricultor

Y aunque a mi padre azul no le gusten mis cosechas

Hoy,

Después de tanto tiempo,

Vengo a ofrendarle mis poemas.




IV
ABEL



Caín

Hermano de vientos, nubes, diluvios y ríos

Un mar de luces opalinas gravita en los guáimaros de la ciénaga

Y se aglutina en mi espejo

Como un prisma que nos dice:

La muerte es una puerta

Y el tiempo una ventana

Por donde nuestros pasos presurosos

Perciben otras cosas, otros mundos.

Bello Caín

La quijada de burro con la cual me mataste

Tenía el olor de las encinas y los pinos,

De tus labios venían hasta mi norte

Unos chopos amarillos

Que enhilaban mis pétalos melancólicos

En el hilo de la muerte.

Hermano profanado por los cielos

El dolor de tu hacha cavernoso

Penetraba mi topografía más remota

Mi geografía y mi valle más sagrado.

Ante el golpe subceleste

Que yo he encontrado sutil y generoso

Y que tú asestaste con una sabiduría infinita

Yazgo en la orilla de tu río, pensativo.

Oh, amado Caín

Tus huellas de madreselva

Van decorando mis entrañas,

Van vistiendo de semillas, de hiedras y resinas olorosas

Mi cuerpo fatigado por los viajes.

Mi sudor se impregnaba de tus frutas;

Tus piñas, toronjas y zapotes

Decoraban mi cabeza

Con coronas tejidas por cientos de cuchillos.

Nada soy sin tu golpe

Herrero milenario;

Tus manos son el yunque

Que moldean, a la sombra de estas islas misteriosas,

La herradura, los cristales y los cuarzos

De otras Islas en el hado de la muerte.

Caín

Hermano de mis antepasados

Hay en ti un pretexto para silenciar la historia

Como si la memoria de las dagas

No aceptaran la muerte de Goliat


Como una templanza de David,

Mi muerte es una templanza tuya.

Amado Caín

Por tu golpe y tu palabra

He conocido el paraíso.





V
NOE




Me llamo Noé

Soy hijo de Lamec

Y descendiente de la lluvia

Soy hijo de esta ascensión de los seres al fuego

Creo en el origen de las cosas

En la evolución

En la muerte como amanecer

Y en la vida como pretexto de la muerte.

Me llamo Noé

No tengo arca

Ni siquiera un bote con remos

No he sufrido ningún tipo de diluvio

No he soportado el peso de la elección divina

Pero igual que el poeta de mi vida antepasada

He navegado todos los ríos

Todas las aguas

En busca del puente inteligible

Que me conduzca a Schuaima

Y al manantial sereno de todas las esencias.

Soy Noé

Y formo parte de las tribus del camino

Toda especie de animal me pertenece

Declaro como mías

Esa constelación de plumas que cruzan el Atlántico

Ese cielo de fósforos volátiles

Que besan a las estrellas en la hora nona.

Soy nieto de Matusalén

Y me apropio a voluntad

De los cisnes

De los peces y los pájaros

De las piedras y los riscos,

De los árboles.

Aunque no conozco en su totalidad el cosmos

Llevo en mis manos

El mapa de los pueblos

Por donde camino, navego, vuelo

Canto y elevo mi sueño

A otro minuto de ser

A otra corriente de río

A esperar a la niñez

-húmeda niñez, lluvia original-

Que viene de la arena

A restituirme

A fortificarme

A transformarme

En otro diluvio

Y en otro tiempo de sequía.






VI
ABRAHAM



Ahora que he saltado del barro a la vida

Ahora que soy polvo, hojas secas, velámenes y flores

Me llaman Abraham.

Una voz y brisa de Kithara

Me condujo por los caminos olorosos de Siquem.

Soy Abraham

Dejé mi tierra, mis parientes y la casa de mis padres

Soy dueño de todo lo que alcanza a visualizar mi pluma:

Los campos, las pirámides, las altas torres de trigo,

El agua de los cántaros

La mujer que entreabre sus contornos

A las gotas gentiles de la lluvia.

Soy Abraham

No conozco de grandes plagas;

Apenas sé de los estorninos,

De los tábanos y abetos,

Del albatros que se endurece como un barco

Y ondea sus plumajes y sus remos

Por las aguas cenicientas del Mar Muerto.

Me llaman Abraham

Formo parte de una gran nación;

Una nación que llueve y canta,

Salta hacia las arenas tórridas de Schuaima

Cuando el sol como agua

Humedece la piel reseca de los castaños

Y los labios virginales de todas las doncellas del Eufrates.

Soy Abraham

Mi nación es infinita y libre

No colinda con nada

No está demarcada por idiomas o banderas

Ni siquiera por el lenguaje de las hojas.

Desde el lugar donde esté

Toda la Tierra me pertenece.

Que griten de alegría los árboles del bosque

Que los ríos con sus aguas proclamen estas tierras.

Yo me levanto como el viento a las alturas

Y arropo con mis manos revestidas por la lluvia

Las arenas desérticas de Canaán, de Ur, de Harán, de Betel,

De Hay, de Zoar y de Egipto.

En esta cumbre de flores y resinas frescas

Abriremos la encina sagrada de las premoniciones,

La limpiaremos,

La acondicionaremos para infinidad de cosas,

Esta será nuestra casa, nuestra Terra

La nación que carecerá de norte

El país que nos llamará a gritos

Para que lo habitemos.





VII
LOT





Sodoma

Por tus tierras descienden cenizas

Tristes las liras de tus valles

Que no saben otra cosa que el silencio.

¿ A dónde se fueron tus redes oceánicas,

el olor a brea de tus barcos

y tus toneles rebosantes de vino?

¿Acaso no había en tus vísceras

diez hombres que te salvaran?

Por amor a los diez

La lluvia de azufre y fuego

Sería maná sagrado

O una manifestación de peces y de pájaros.

Gomorra

¿Qué era ese humo que subía a las estrellas

como el vaho de un horno?

¿Qué era esa columna de nube y polvo

de la cual manaban piedras y fuego?

¿Qué vieron los ojos

que antes de ser sal fueron luz?

Levántate de tus cenizas

Como el ave que remonta vuelo a las alturas,

Levántate que las estatuas de sal

Ya han despertado del sueño,

Levántate Fénix de los escombros

Y busca tu nuevo nido

Donde incubar a los hombres;

Que entre tus patas

El fuego arroje a las playas de Saidam

Polluelos montados al viento

Que hablen de las cosas inanimadas y vistas.

Sodoma y Gomorra

¿Qué había más allá de la sal, de Zoar y los valles?

Que la brisa Maarabit traiga tus palabras.

Yo soy Lot

El hombre que corrió a las montañas

El padre de los moabitas y amonitas,

El hombre que se sentaba a las puertas de Sodoma

A mirar pasar el viento,

Las caravanas, los nómadas verdes, los ríos,

El Milano que insistía en navegar a las alturas;

El varón que hoy,

Después de este silencio milenario,

Cambia todas las tierras:

Zoar, Moab, Néguev, Gerar, Shur,

Cades y Séforis

Por mirar hacia atrás,

Por quedarse en el valle como gigante de piedra

Con el espejo y la imagen

Que solo conocen la sal y la muerte

Y los que tuvieron la osadía de mirarte a la cara.




VIII
JACOB




He descubierto a la sombra de la escala,

Que el número del hombre

Continúa siendo, inclusive hasta la muerte,

El número desigual de la escalera.

Que mi lucha banal con las alturas

Me arroja hacia el fuego, hacia el agua, hacia el aire;

Hacia el rojo, hacia el azul, al amarillo

Y que a través de mi visión por la escalada,

No existe el arriba, la izquierda, el abajo, la derecha,

El horizonte.

Escuchen!

Cambio mi primogenitura, mi herencia, mi camino

Por un peldaño hacia las sombras;

Cambio mi batalla con el ángel

Por un pequeño surco,

Por la siega,

Por el viejo campanario que se dobla como muchacha triste

Cambio toda disposición de altura

-Ahora ni siquiera mi espíritu es del aire-

Por aferrarme a un centímetro de tierra.

El trueno, la lluvia, el viento, la roca

Regatean a costillas de mi enfado

Una hectárea de velámenes y olores.

No sé si fue Auriel, Rafael o un fantasma

No sé si fueron Ondinas, Sílfides o Gnomos;

Tal vez me enfrenté al reflejo vibratorio de mi imagen,

Al movimiento mezclado de mis formas:

Al águila, al león, al toro,

Al pisón, al gihón, al hiddikel, al nilo;

Tal vez al sepulcro, a las sombras,

Al espectro imposible que me habita,

A la blasfemia de saberme casi humano.




IX
EL LIBRO DE JOSÉ



Soy el prestidigitador

El hombre que traduce la voz de los espejos.

El sol, la luna y las estrellas,

Tal como me lo reveló la nave tortuosa de los sueños,

Me iluminarán hasta el final de las jornadas.

Luego de sesgada la parvada de los astros

-Que bajan cantando sus templanzas por los recovecos de la tierra-

Se posará ante mí

Un séquito de sombras

Que me traducirán el advenimiento de otros mundos.

Soy el prestidigitador,

El patriarca hebreo al que le encomendaron la cifra de los ríos,

Soy nieto de Isaac e hijo de Jacob;

Me ha sido dado develar

El velo de la noche,

El agua de la altura y sus antorchas,

El vuelo sombrío de la muerte.

Soy José

Interpretador de sueños:

Los collares del tiempo

Se extienden a mi espacio

Y arremolinan mis diagramas

Como un fantasma que le huye

A las alas impalpables del sepulcro.

En la luna de las hojas cayentes

-La luna del pasto rojo-,

Vendrán a mí

Los juegos de las nubes,

Y las imágenes del cielo

Como un gigantesco himno

Abrirán los pórticos del mundo

Para afinar los caballos del Apocalipsis.

Soy el prestidigitador

Me ha sido dado develar

Los sueños del copero y sus alforjas

Del amasador de harina y sus viandas

Del mago y sus últimos calvarios por la tierra:

Tendré delante mío

La vid con sus sarmientos,

Los canastillos de pan

Que pronosticarán la muerte,

Las siete vacas del Faraón

Pasando por las riberas del Nilo solitario.

El centeno ondulado por las alegres ruecas

Me contará la angustia en la que se encuentra

Una muchacha loca como el aire

En las impresiones del vuelo, el agua, los sueños, las orillas.

Soy el prestidigitador

Si me muestran sus manos,

Habrán conocido las aflicciones en las que se encuentran sumidos

Los fantasmas de otras tierras.




X
MOISÉS



Porque no hay nada que perezca

Ante la luz de las palabras

Ni hay sabio mar

O fuerte río

Que se exalte a mi cayado

Hoy con el espíritu del verbo

Divido el mar en dos

Separo los ríos

Abro el lago o cualquier fuente rizada

De viento o música

Y los convierto en tierra seca

Para labranza o puente.

Ábrete Mar Muerto

Que conmigo vienen

Todas las tribus de Sucot, de Etam, de Migdol,

De Moab y de Edom.

Ábrete gigante de sal y piedra

Que por tus vísceras

Circundan los niños,

Las mujeres con sus bocas pobladas de gladiolos y mirtos

Para hermosear la nueva tierra que nos llama.

Ábrete Mar Muerto

Que entre tus murallas de agua

Viene corriendo la vida

El Edén, el destierro, el arca,

Sodoma y Gomorra,

La brisa del este

Apoltronada de voces

De cuerpos apócrifos.

Ábrete piélago muerto

Porque de tus entrañas

Manarán egipcios, israelitas, amorreos, hititas,

Heveos y cananeos

Condenados al canto de la lluvia y el viento

Y sobre tus aguas amargas

Echaremos el arbusto que te vuelva dulce;

Dulce como el kithara y el tricordom

Para la boca sedienta y sabia.

Yo soy Moisés

El hijo del agua

El amo de los arrecifes y los peñascos

Ábrete Mar Muerto

Que así como a tu hermano,

El Mar Rojo,

Cruzaré tus aguas con mis arcas, mis diluvios

Caballos y jinetes

Hacia la nueva tierra,

Y la leche y la miel

Correrán por tu sangre tórrida

Y lloverá sobre ti

El maná que te vuelva a la vida eterna.





XI
LA ELEGIA DE SANSÓN



Como una nube de fuego

En busca de la masa de sus propias luces

Así vino Dalila a mí;

Como un canto, como un grito,

Como un eco inmortal y tembloroso,

Izado en el infinito de mis cabellos hercúleos.

Como una flecha, como un dardo, como una espada;

Besó el viento, cruzó la muerte, sesgó los trigos

Y llegó a mí con la fragancia de las viñas y los olivares

A doblegar con sus encantos de abigarrados colores:

Los enigmas de las noches,

Los misterios de las mieses,

El fuego inclemente de las reposas

En las puertas y cerrojos de los filisteos.

Llegó a mí del valle de Sorec

Con un enjambre de abejas en la boca de los leones

¿Qué podía ser más devorador que ella

y al mismo tiempo más dulce que ella?

Como una nube de fuego

Surcando la nave poderosa de los sueños

Así vino Dalila a mí

A entretejer mis siete trenzas de cabellos

A revolver mis pujanzas en un clavo

A hincar mis cóleras en la tierra.

Llegó Dalila a mí

A desnudar la enramada de mis contemplaciones

El eco de mis sobresaltos.

Su puñal de salvajina penetró las cimas de la inmovilidad,

Del enigma, del secreto

Extrayendo de las propias órbitas de mis labios

La forma de conducirme hacia la muerte

De volverme pasajero de su propia muerte

¿Qué podía ser más devorador que ella

y al mismo tiempo más dulce que ella?





XII
CANCIÓN A RUTH
(La moabita)



Como una roca sobre la roca

Como una espada sobre la espada,

Hay una fragua en toda Moab

Que centellea con el filo frío de la muerte.

Un fuelle que ondea

Entre las hojas crispadas del acero

Y cuyo fuego

Retumba en medio del mar de Galilea.

Una joven inflamada

Como las altas horas de la noche

Cuyo paso por las escalinatas del gran templo

Detiene la visión de príncipes y verdugos

De herreros y sacerdotes.

Como una piedra sobre la roca

Como un puñal sobre la espada

La hija de Abinoh

Demarca con sus senos

Las fértiles planicies del río Rogitama

Y una vez venida de la muerte

Ha traído al mundo

La perennidad del fuego

La música perpetua de las fraguas

La tonalidad imperecedera de los yunques.

Bajo el golpe de los martillos

No hay otro más violento

Que el producido por la muerte,

Bajo el sonido del acero

No hay otro más secreto

Que el entonado por las sombras

Y esta mujer, llamada Ruth,

-Inquebrantable como los cuchillos de la noche-

Conoce las estrellas del gran Ébano

El vapor del ininteligible caos,

Los cerrojos y la cólera del sepulcro.

Como una roca sobre el océano del Hades

Como una espada sobre el territorio de Proserpina,

La hija de Abinoh

Ha circulado por los últimos caminos

Como una paloma sobre su primer diluvio,

Como la imagen del ancho espejo de la muerte

Sobre el brazo desnudo de una espada;

Y sus manos llevan piedras para el hambre


Y sus ojos continúan con el fulgor de las estrellas

y sus cabellos llamean como el mito del Apocalipsis;

instaurando y restaurando

la próxima venida de Majalón

sobre las lindes de otro paraíso.





XIII
LA PASIÓN SEGÚN DAVID



Oh, Betsabé

-canto de corales y náyades de musgo-

Quiero alabar tu desnudez

Como un crisol alaba de la luz

La porción de los aceites

Y las gomorresinas del espejo.

Quiero alabar tus cabellos de estrella milenaria

Y poner ante tu talle y tu pliegue de paloma

Todos los territorios de Sión, de Judá, de Israel,

De Betfagé y de Séforis.

Quiero homenajear tus labios,

Tus rodillas de sinagoga

Tus pechos balsámicos

En donde convergen

Los vivos y los muertos

Para levantar en medio de tantas religiones

Las teorías sobre los orígenes de la tierra.

Betsabé

Quiero homenajear en nombre tuyo

A Saúl y a Jonathan ,

A Schuaima y Aniquirona,

Quiero festejar en nombre tuyo

Todos los silencios de la luna,

Celebrar en nombre tuyo

Todos los rumores de la acequia,

Cantar en nombre tuyo

Todos los himnos de la noche.

Los salmos que no he escrito todavía

El hermetismo de los evangelistas románticos

Y todos los lenguajes de estos precipicios

Destilarán tu nombre, tu aroma y tus palabras

Bella estatua del santuario

Para enaltecer la memoria del hijo fallecido

Y regocijar a Salomón

Victorioso en medio de la sombra y sus espejos.

Betsabé

-Beso del hitita-

mi amor no acarreará otro destino

que la muerte de Urías en el campo de batalla,

mi beso no provocará otro sonido

que la deshonra de Tamar por los desiertos,

mi abrazo no contendrá otro principio


que la rasgadura violenta de mis ropas,

y mi tacto,

sobre tus rodillas desarmadas,

la rebelión de Absalón contra su propia alfanje.

Ven amada Betsabé

Sin embargo en esta noche,

-Luego del amor-

ningún castigo cobrará el valor

que tú y yo nos merecemos

en la candidez del abrazo de otra muerte.




XIV
EL CARRO DE ELÍAS

“Me arrepiento de haberme
tomado tanto trabajo en
destruir la ignorancia”.

Roger Bacon.


Inmolo mis poemas para que sobrevivan a la muerte

Y las piezas fugitivas de la hoguera

Llamean en el borde de la espada como el carro iluminado del profeta.

Elías es su nombre:

Viaja en puño de acero, humo y fuego

Bruñido el carruaje en su singular espejo

A través del mar y sus orillas.

Elías es su nombre

En dirección ascendente hacia el abismo

-De donde proviene-

El hombre desaparece como una ola,

Se doblega como una rama sobre su última esquina,

Como un cuchillo sobre su piedra de afilar.

Donde mora un nebuloso ser llamado Dios

Elías irrumpe con su música secreta,

Y el universo de expande ante la tonalidad

-Constante y simultánea-

De un carro de fuego
Montado por un hombre.

Elías es su nombre

Nadie sabe su lugar de origen

El sitio exacto por donde dejó la tierra

Llegado al punto de lo absoluto y verdadero

Todos dicen que fue agarrado también de los cabellos

Y obligado a abandonar el mundo de los muertos.

Elías sigue siendo su nombre

Así se aparezca en la cima de una extrañísima montaña

Transfigurado por la luz

Y las emanaciones de otra muerte.

Elías es su nombre

Posee el poder de llegar a los lejanos velos

Y sacar del flujo magnético del cosmos

El oro, el cinabrio, la sangre, las palabras.

Del mismo modo del que se sirvió

Del cáliz y del vino

Para llevar su espíritu al mar de las ilimitadas olas

Así Elías emprenderá su viaje

Por lo manifiesto, por el mundo

Hacia un paradigma eterno

-Sin duración o calidad-

para despertar a través de la sustancia

en los recovecos de otra blanquísima colina.



XV
CARTA DE JOB
(A los desposeídos)



Despertar y empezar a ser el sueño,

Empezar a ser

Esas águilas nocturnas

Que montan sobre el viento

De cachingos perfumados

Sobre las tibias cavilaciones de Betfagè.

Empezar y despertar

A transformaciones extrañas.

Despertar y comprender la muerte,

La elasticidad de sus tinieblas,

Su luz de icono

Sobre el tapiz mediterráneo de los sueños.

Despertar a la lepra,

Al hambre, a los cansancios

Abrir los ojos a la vida.

Caminar por las arenas desérticas de Egipto

Comprender el salitre de los astros,

El viaje hacia la tierra prometida,

Los anchos olores de la muerte.

No pensar, no dudar,

Creer en la cruz y en sus palabras

No reflexionar la cercanía del olvido

No cuestionar el equipaje de los muertos.

Empezar a ser resurrección,

Pervivencia;

Ser de nuevo Job:

El hijo más querido de la carne

El bienamado hijo de la noche.

Despertar y empezar a ser el sueño

-Sin evitarlo me persiguen las fuerzas del sepulcro

inevitable

me encandilan sus hedores,

inevitable me pueblan sus fantasmas

sus voces, sus ecos, sus hambres,

inevitable soy un hombre, pudiendo ser un santo,

y las negaciones del Apóstol

reivindican mis trayectos-.

Despertar y empezar a ser el sueño,

La muerte:

Empezar a ser.






XVI
LOS VIAJES DE EZEQUIEL



Entre trompetas feéricas

-Altas trombas que viajan por el éter-

tuvo sus visiones Ezequiel.

Arabescos timbrados en el aire

Le advirtieron de las cosas

Que buenamente ocurrirían

A través de las ranuras de la noche.

Y vio Ezequiel todo lo que acontecería en un futuro:

Cómo estaría de cambiante todo,

Cómo el caballo del Apocalipsis

Transitaría por las hordas del desierto

Hasta arrasar con los campanarios de la iglesia.

El remolino de bronce y fuego

En el cual se movilizaba

Lo transportó por la antigua tierra de Judá ,

También por los tiempos

Posteriores a su carne;

Tiempo de la guillotina

Que se descuelga de los territorios de Proserpina

Masacrando el cráneo del revólver,

Del cuchillo, de la honda.

Y vio Ezequiel a través de las órbitas del cielo

Las huestes de los pueblos levantándose,

Desmoronándose como castillos de naipes,

Como una soldadesca de plomo

En las orillas de las llamas.

Y escuchó Ezequiel los quejidos de la tierra

Los timbales de los cuarzos en lo profundo del espejo.

E interpretó Ezequiel,

cómo avanzaba todo,

Cómo se movilizaban las grandes guarniciones de la guerra,

Los ejércitos del hambre

Los números del desalmado en las inscripciones de las altas cordilleras.

Y sintió Ezequiel,

otra mañana,

Otro sueño rodando por la casa del durmiente,

Otro sol, otra sombra

Otro Ezequiel observándose a sí mismo.




XVII
CARTA DE LOS FARISEOS
A JESÚS DE NAZARET




Niño de Belén

Tú que vienes de las pesebreras,

De ese silencio absoluto

Donde la sabiduría se puebla

De viento, de río, de calambrinas olorosas

E invade de lluvia

Al aliso, al cajeto, al siete cueros de la montaña

Enséñanos a conjugar la belleza.

Tú que eres viajero de otras épocas

-Distantes a las nuestras-

Enséñanos a bautizar las encinas del bosque,

A respirar el silencio

A orillas de la Quebrada del Muerto.

Niño de las grutas subterráneas

De Zoar y los caminos,

Tú que conoces el vaivén de las hojas

Que atraes la revolución de los peces,

Que vas hasta lo arduo del valle

A dejar tus pisadas de lluvia

Sobre las tierras infértiles del Monte Nebo,

Danos esa sabia forma de mirar el mundo

El silencio sagrado que atiza nuestro pecho

Para reconocer en las piedras

La amalgama de los mármoles y los diamantes

Y el gozo de las inescrutables semillas

Que caen como navíos de viento

Al piélago desnudo del Rogitama.

Somos los fariseos del templo

Y nada nos consuela tanto

Como el sonido del metal en nuestras prendas,

Danos la posibilidad de levantar en tres días la casa,

De restituir nuestros cuerpos apócrifos.

Con tus azotes de salvajina y madreselva

Haremos un nudillo de escamas

Para nuestras almas saduceas

Y remontaremos el vuelo como frailecillos copetudos

Hacia la inmortalidad que tú meditas.

Allá lejos

No habrá más ofrenda que la contemplación de los cuatro metales

Y un candelabro de cobre

Dará luz a nuestros ojos;

Un cielo bramante de estrellas

Esparcirá sus imanes

Y no habrá cenit, ni crepúsculo, ni nadir,

Sólo una nada absoluta

Que sólo conocen los hombres de las estrellas

Y que tú,

Niño de las premoniciones más remotas,

De las verdades inverosímiles más lejanas

Has escrito con tu sangre de ciprés,

Has dictado con tu canto de azor

Y tu mirar diluido en la hoguera de las sienes

Cansadas por las piedras.

Haznos libres huidizo niño de Belén

Que las borrascas del templo sagrado

Han hecho de estos fariseos

Un cúmulo de huesos erráticos.





XVIII
PAPIRO ESCRITO A ORILLAS
DEL MAR DE GALILEA



Yo no escribo para complacer a los hombres de la tierra

Mi propósito en la vida

Consiste en escanciar

La ruta de los otros

Y hacer menos difícil el camino

En el vasto principado de las sombras.

Yo no vine a este planeta

A complacer a los hombres de los cielos

Mi reino no es de este mundo

Ni del otro tampoco:

La tierra a la Terra

La ceniza a la ceniza

Y el espíritu a la luz,

Esa es la trilogía más perfecta.

Como una lámpara rapsódica de conocimientos

Sé cosas tan pequeñas

Como la resurrección de los muertos,

El libre albedrío

de multiplicar panes y peces;

cosas tan complejas

como lavar los pies a mis amigos,

quitar la lepra, sanar enfermos;

y lo que es peor para escribas y saduceos

contemplar por horas,

la belleza sugerente de los astros.

Yo no vine a estas estrellas

A complacer a los hombres del infierno.

Nada me conmueve tanto

Como el hombre por el hombre,

La quietud de los mercaderes de Sajonia,

El tenue batir de pescadores,

Sus redes oceánicas

Sobre las vastas cavilaciones del mar de Galilea.

Nada me consuela tanto

Como la absoluta belleza:

El ronroneo de la noche,

El canto de los ríos,

La polifonía de la lluvia

Bajo el rumor soterrado de las piedras.

Yo no escribo para complacer a los hombres de la tierra,

-Y no creo que todo esté perdido-:

Aún escucho la oración de las cebollas

Y sé que el universo es joven todavía;

Escucho el pájaro del aire

Que golpea con su música delgada

Los techos de Getsemaní y Jericó,

Y sé que su voz traerá buenas nuevas para el alma.

Haré de este lugar

Un paraíso para todos,

Construiré para mis hijos

Un mundo que esté vigente

En los planos absolutos de la nada,

Un reino que exista para todos

Y que ofrezca a sus viandantes

Un tibio leño donde reposar

La perennidad de las hogueras,

La música infinita de la muerte,

Los sortilegios fantásticos de la vida.




XIX
LÁZARO
A Jader Rivera Monje.



Ahora que soy tantas cosas al tiempo

Ahora que asumo mis vidas pretéritas

Y las lanzo a la carne o al barro

para que se vuelvan poemas

o pequeñas hojas que se enfrenten

al aire rizado del Zaire

me llaman Lázaro.

Soy Lázaro

El hijo de Betania

El hermano de Martha y de María

He conocido la muerte

Su río de rosas, gladiolos, violetas, mirtos y lirios

Que he transitado, navegado y respirado

En los cuatro días que duró

Esa odisea por el mundo fascinante de las sombras.

Soy Lázaro

Tengo setenta nombres

Música, viento, pájaro, buey, lluvia

Son algunos de ellos

Creo en la resurrección

En la pervivencia

En el soplo cálido que trasciende

Más allá de estas tribus.

Me he levantado del barro nueve veces

Y ahora

Soy el polvo que no vuelve al polvo.

Mis manos y pies

Todavía están atados con envolturas de entierro

Pero también es cierto

Que bajo mi cuerpo crece la hierba

Circundan el gusano, el ciempiés, las calambrinas olorosas,

La gaviota que remonta su vuelo

En busca de otras corrientes de aire.

Soy Lázaro

Habitante de Betania

Amigo de las sinagogas

De Canaám, de Cafarnaum, de Nazaret, de Galilea

Y de otras tierras lejanas

Cuyos nombres no entenderían

Tengo el rostro cubierto con un paño

Pero cada vez que me levanto a la vida

Cada vez que una mariposa

Me recuerda que he nacido de nuevo

El paño va cediendo paso

A otras estrellas, a otras luces, a nuevas especies de animales,

A otros caminos.

Soy Lázaro

Y en este viaje al final de la vida

Me sentaré sobre otra roca

A hilar el cordón sagrado

El pedazo de río

Que me devuelva a otra corriente

En donde todas las voces clamen,

Todos los músicos canten,

Todas las lluvias digan:

“Lázaro, levántate!”





XX
CARTA DE UN ESCRIBA
A MAGDALENA



Yo no sé de dobleces de campanas

De sanear o purificar sepulcros

Pero un torbellino de hojas secas me conduce hacia tu vientre

Y alguna parte de esa música secreta

Que tú reinventas y traduces.

Yo no sé de multiplicación de pájaros y peces

Ni siquiera escanciar las ánforas de vino

Pero busco tu cuerpo Magdalena

Como si fuera ese santuario

Donde redimir mis carnes y mis velas

Agobiadas por los golpes de las sombras.

Yo no sé de resurrecciones

-Acaso mi carne no soporte tantas instancias-

No se perdonar las querellas con el polvo

Pronosticar las épocas de lluvia

Pero estoy seguro Magdalena

Que mi amor te reivindica de las culpas

Y talla en tu ofertorio

Una parvada de pájaros azules

Donde sopesar tus deudas y tus vinos.

Yo no sé de estrellas y ovellones

De esferas cuyo fin esté más allá del cosmos,

Pero mi conocimiento en tu cabello

Quiebra los mapas

Y mis manos no poseen otro lenguaje

Que el mismo que tú diagramas

En el río de la muerte.

Desde las selvas sirias

Hasta el mar occidental,

Desde el monte Nebo

Hasta el río Rogitama

Irá mi ancho y dulce amor, bella Magdalena,

Revestido de luz para tus hombros

Y un collar de caracolas

Hará tejido con peces de distintas geografías

Para adornar tu pubis

Y tus cabellos crispados por los astros.

Yo no sé de oratorias y viejas enseñanzas

Mi lenguaje no supera los silencios de la tierra

Pero acaso me domina la palabra

Y un Te Amo

No sea otra respuesta

Que el peso enamorado de esta cruz.





XXI
CORO DE GENTILES
EN LAS AFUERAS
DE BELÉN




¿Quién es éste que viene en un pollino

como si el asna con su crío

fuera el mejor de los santuarios?

¿Quién es éste que solía gravitar sobre las aguas

desafiaba la luz y sus orillas

y ahora camina sosegado

sobre las anchas hojas del yarumo?

¿Quién es éste que entra en Rogitama como el mejor de los monarcas

conoce los territorios de las sombras,

los precipicios de la muerte

como las palmas de la mano y sus líneas?

Este es el danzante de las músicas del cosmos

La luz que multiplica los peces de los ríos,

El fuego que llamea en los postigos del sueño.

Cuando sus manos danzan es la lluvia la que danza

Cuando sus ropas brillan es la luz de otras orillas

Cuando su neuma emana es el sol y las estrellas las que emanan.

¿Quién es éste que despacha con su voz de agua pura

A todos los vendedores del templo

Y redime a la ramera

Como al más noble de los frutos?

¿Quién es éste que una vez crucificado

se levanta del sepulcro

llena sus manos de semillas y corales

y parte con sus trajes

por los recovecos de las sombras?

¿Quién es éste que multiplicará de nuevo el viaje

remontará sus pasos por el mundo

y vendrá a redimirnos?

Este es el profeta de las sinagogas

El amo de los árboles del bosque

El padre de todas las esferas

El conocedor de todas las orillas.

Cuando su voz canta es la voz del trueno,

Cuando sus labios hablan es la lengua de la lluvia,

Cuando sus ojos miran son las luminarias las que miran.

¿Quién es éste que conoce los lenguajes de la Tierra

habla el idioma de los grillos

y traduce la voz de las quebradas?

¿Quién es éste que ama a todas las mujeres

resucita a los hijos de las sombras

y da la música al sordo

y el camino al paralítico?

¿Quién es éste que una vez izado en el madero

divide al humano del humano

al hombre de los hombres

y marca el mapa del sepulcro

para que las luces que se enciendan

conozcan el camino?

Este es el hijo de las selvas;

Cualquier sonido que emane de su boca

Se multiplicará setenta veces siete

En la boca de otros pobladores

Cualquier milagro que fluya de su vida

Nos nutrirá en la espera de otras muertes,

Cualquier intento de escalada

Será la brújula a la luz

La veleta que anuncie otros caminos.

¿Quién es éste

que una vez desnudo

resplandecía como el trigo,

como el ágora, como el espejo?

¿Quién es éste que herido y flagelado

era capaz de sonreír

mostrar su gracia a los planetas

y resucitar en medio de las malas premoniciones?

Este es el hijo de la noche;

Una sola palabra suya

Bastará para minimizar la especie

Una sola palabra suya

Multiplicará el poema

Una sola palabra suya

Será nuestro retorno.




XXII
PAPIRO A LAS HERMANAS
DE LÁZARO



Paseaban en las mañanas por los monasterios de Betfagé.

Las veía con los párpados apagados

Por el insomnio que me causaba

La oscuridad de sus cuerpos.

Sabía la hora de su tránsito

Sabía que desfilaban desnudas por las escalinatas del bosque

Antes del amanecer

Y el rumor descollante de los planetas.

Eran Marta y María

Hermanas de Lázaro,

Eran como dos gotas de lluvia

Sobre las arenas desérticas de Caparnaum,

Como el pétalo del crepúsculo

Sobre las noches brumosas de Tiberíades.

A pesar de la segunda resurrección de la carne

Seguían pensando en levantar en tres días la casa,

En resucitar al Betanio

Para contagiar de belleza a los escribas del templo.

Aun tras la muerte del Nazareno, permanecían bellas

Bellas hasta la saciedad de los últimos caminos.

Lo único que las diferenciaba

Era el aroma inescrutable de sus ropas

El color de sus labios

Retocados por la espesura del bosque.

Paseaban en las mañanas por los monasterios de Betfagé.

En su vorágine vegetal por las riberas del río

Desfilaban desnudas igual que gladiolos, cajetos o sauces llorones

En su travesía hacia las lámparas encendidas de las tinieblas.

Ni el azulejo, ni las chicoras, ni los cafhíes

Provocaban en mí, tantas cosas hermosas

Como el sonido de sus voces

En el traspatio de aquellas casas lejanas.

Eran insoportablemente hermosas

Lozanas, pensativas

Altas como los abetos de las sinagogas

En donde remontaban sus canciones

Y sus oraciones de vírgenes distantes.

Mientras un pecador como yo

Padecía sus encierros, soportaba sus angustias

Y enfrentaba su calvario

Ellas ingenuas

Doblemente ingenuas

Triplemente hermosas

Cantaban el desprecio hacia los hombres de la tierra.




XXIII
EPÍSTOLA A LA TRAICIÓN



Vesánicos del Neguev

Malditos suicidas de estas tierras

Ustedes me han ligado a otro concepto de la muerte.

Yo había huido con el viento Maarabit a otras latitudes

Pero un futuro incierto nublaba la herradura.

Había pensado en restituir la casa

En comprar flores amarillas para la última cena

Pero ya todo estaba dispuesto.

Desde antes de nacer toda está dispuesto:

Nombres, padres, pecados y hasta los más crueles amores

Escritos en el pergamino de los días.

Todo estaba hecho;

La mesa, la última conversación, los deberes,

Las negaciones de la piedra

Antes del canto despavorido de los gallos.

Padre de los desdichados

Lejos estoy de ser mala hierba en el campo de trigo,

Lejos estoy de ser la traición,

El pecado, la cadena maléfica de los evangelios.

¿Quién hubiese hecho lo que yo llevé a cabo?

¿Quién para esculpir el beso amoroso sobre las mejillas marmóreas?

¿Quién para rechazar los treinta denarios y los húmeros?

Soy la semilla de mostaza de la que habló el evangelista,

Los precipicios me producen vértigo

Y no hay más placer sobre mis carnes

Que sentir el peso de la roldana sobre las ropas.

El apóstol no bebe cicuta ,

Se ahorca;

Era menester mío el ahorcarme

-Así estaba escrito-

Era menester buscar el eucalipto de las epístolas

El eucalipto al que le colgaban cuatro hojas

Para colgar mi cuerpo solitario,

Mi cuerpo señalado por la hoguera,

Por la mezquindad de la piedra,

Por el celo de los otros,

Por la bifurcación de los espejos.

Anómalos del verbo

Anarquistas de las escrituras

Es una bella manía esta de aventurar a la muerte,

Una manía constante la del suicidio.

Ahora soy llamado el padre de los suicidas,

De algo serviría tanto esfuerzo?

¿Acaso me recuerdan más que a los otros?

Los ecos de las antigüedades

Saben una verdad que las piedras desconocen;

Yo también fui un elegido:

El obelisco, la pirámide, la torre del faro

Saben esta historia sollozante,

Historia que ahora comparto con los desdichados,

Con los desposeídos, con los señalados.

Viva el más digno de los doce!

Si había una misión que cumplir

La mía se cumplió con entereza,

Como ninguno de los doce la cumpliría.




XXIV
EPISTOLA DE PEDRO
EN EL MONTE DE JERICÓ



Silencio gallo de los tamtamistas

Que las negaciones de la piedra ya no existen

Y los discípulos cantan entre todos

Un himno a la alegría.

Cesa tu canto gallo de los tamborileros

Que la muerte ya cruzó el portal del Nazareno

Y mi voz no cantará

El No, que tú evocabas a mi suerte.

Detén tu canto pájaro del monte

Y enmudece tu serenata oscura;

Debo decirle Sí a los escribas

Y afirmar las templanzas de la espada

Para que mi lengua no repita con el tararear de tantos nones

El paso de la muerte por estas sinagogas.

Calla tu voz músico ciego;

La muerte ha huido a otras geografías,

Y llegaste tarde con tu grito espeso

A contradecir lo que está escrito en las estrellas:

Le he dicho Sí a la soldadesca de la antigua Roma

Y he aseverado frente a todas las mujeres

El sonido de las cosas, el cantar de las chicoras y las piedras.

Sí: yo conozco al Nazareno,

Soy discípulo de sus vientos y sus arcas;

Sí: yo frecuento al carpintero,

Soy alumno de sus bosques y sus ríos,

Soy la diminuta piedra

Sobre la cual él

Edificara su templo y sus estadios.

Ya no acaecerán más crucifixiones

Ni despedidas en las orillas del sepulcro,

Adiós gallo de los tamtamistas ,

Guarda tu repicar en los anaqueles del olvido

Y cántale ahora a la resurrección de la palabra,

Al presente perpetuo

Porque el eterno retorno palidece ahora

Sobre la bifurcación de los espejos.

Nombrar lo innombrable

Y descifrar lo indescifrable

No son cosas del pasado,

Guarda tu voz estrofa de los condenados

Que yo he gritado Sí con los pulmones de la tierra

Y no debo esconderme ante la vergüenza de tu canto.

Cierra tu palmoteo de alas gallo de la noche

Yo conozco al poeta de Belén

Y he atravesado con él el río de las sombras,

He participado con él

En la revolución de los caminos,

He visto sus milagros, sus esencias

Sus misterios y transmutaciones en las orillas de la muerte.

Enmudece tu canto Ave de mal agüero

Que este año se han cerrado para siempre los sepulcros

Y no hay más crucifixión

Que la misma que tú te mereces.





XXV
CARTA DE JOSÉ DE ARIMATEA
A LOS APÓSTOLES

“La muerte es la máscara
suprema de la Vida.”

A. Modigliani


Yo vi la muerte

Antes de la crucifixión de mi maestro.

La vi rondando con sus pasos

La quietud de los caminos

Y envolver con sus cabellos crispados por el viento

Las fisuras de su rostro.

Yo vi a esa hermosa adolescente

Transitar los naranjales y ovellones,

Desfilar los anchos territorios de la acequia y de las sombras.

Yo sé que mi Señor

Se percató de su presencia

¿Cómo no diferenciar el calor de sus leños y sus ropas?

¿Cómo no distinguir su belleza por encima de todas las mujeres?

Yo vi la muerte

Desfilando por el valle de Cedrón,

una música distinta,

la vi mecida por la danza de las flores

en las afueras de la luna

y las cabelleras ondulantes de la tierra.

El maestro la miraba,

Yo creo que inclusive le sostuvo la sonrisa

¿Qué podía ser peor que la traición del apóstol,

las negaciones de la piedra

o el asesinato de tantos cananeos?

Aun en las horas más adversas

Mi Señor era capaz de sonreír.

Así su alma estuviese contristada,

Aquella noche levantó sus brazos en señal de regocijo

Y disfrutó la lluvia de tijeretes

Que seguían descendiendo

Por los valles y los ríos de la noche.

Yo vi la muerte

Negociando con el Iscariote unos denarios,

Vi su rostro infame y bellamente maquillado

En el rostro de Anás, Caifás y los saduceos,

Vi sus trampas en el Sanedrín

Su resistencia en el madero

Y en la hendidura de otras superficies.

Yo vi la muerte

En el lugar que todos conocen como Gólgota o calavera;

El espíritu del agua me habló de aquellas intenciones.

Vi la muerte

Y creo que era insoportablemente ciega:

-Ciega e inclusive testaruda-

Yo llegué a llamarla como novia muerta,

Como si sus antorchas fueran mías,

Como si se tratara de mi madre

O de la dulce volatinera

Que yo soñara desde joven.

Pero, ¡No!

Ella insistía en abrigar al Nazareno;

Necia se trepaba en sus húmeros,

Tonta gozaba la corona y sus espinos.

Yo hubiese querido escuchar las campanadas de la muerte,

El trasegar de las trompetas por los caballos de la muerte,

Pero tarde he comprendido

Que así la bella adolescente sea ciega

Nosotros somos lazarillos

Que conducimos sus espejos

Por los caminos bifurcados de la vida.





XXVI
JUDAS




¿Cuántas crucifixiones habrá de soportar este espejo?

¿Cuántas la imagen de la roldana al borde del árbol?

¿Cuántas veces el juicio,

los treinta denarios de plata

Bajo el corcel de los sinos?

Este espirálico sueño

Viene y va sobre mis días

Como el mar a la piedra

Como la ola a la playa

Como la gaviota al gigante presidio de la desesperanza.

¿Cuántas veces habré de llorar sal y hojas secas?

¿Cuánto durará este beso en la llaga del carpintero,

la parábola del eterno retorno?

¡Jesús el profeta ha muerto!

“Al madero con él”

gritaron los fariseos, los saduceos

y los escribas al pie de la horca.

¿Cuántos minutos durará esta balanza,

El llanto de Magdalena y la negación de las rocas?

Yo soy Judas,

Tesorero de los doce,

Soy Judas y peso mis carnes,

Mis treinta denarios, mis números, mi cábala hebrea,

Cargo mi cruz porque soy de la noche

Y me levanto de tantos calvarios

Hacia la tierra prometida.

¿Quién dijo que mi cruz era liviana?

¿Quién dijo que yo no tenía

Mi río Jordán, mi Gólgota,

Mi lugar de la calavera,

Mi cerro de crucifixión,

mi sepulcro donde resucitar

y mi propio ascenso a la luz

después de la muerte?

¡Judas Iscariote ha muerto!

“Al madero con él”

gritó en aquella ocasión

la divina providencia.





XXVII
EL APOCALIPSIS DE DAVID



Ahí viene el hombre distante de la horda

Dando gritos despavoridos por la muerte.

Ahí viene el pequeño saltamontes de la tierra

Con su piedra, con su honda, con su diminuta espada.

Ahí viene el enano del desierto

Destruyendo todo lo que se aventure en su camino.

Ni Hércules, ni Sansón, ni Atila

Se asemejan a este pequeño devorador de hombres,

A este ciego de la tarde

Que ha destruido con su piedra

Al gigante Goliat

En las orillas del crepúsculo y las colinas que rodean a la muerte.

Ahí viene David,

Cabalgando sobre un centauro de hojas secas.

En el ánfora de su cabalgadura

Viene la cabeza de Goliat, la quijada de Caín,

El cayado de Moisés, los cabellos de Sansón.

Ahí viene el hombre distante de la horda

Dando tumbos por los recovecos del desierto.

A una señal suya las ciudades caen como naipes,

A una señal suya se viene exterminando la música del río,

A una palabra suya se aciegan los cantos del árbol

y la exclusión de las quebradas.

Ahí viene el hijo de la piedra

Lanzando chispas por los viejos campanarios

Viene el hijo de la honda

Descifrando en el reflejo del espejo

Las impresiones de la lluvia

Y el expresionismo de los murciélagos del cosmos.

Ahí viene el hombre distante de la horda

Buscando a Betsabé para cerrar con ella

El pacto del último Apocalipsis ,

Buscando cerrar con ella

La última oportunidad del Hommo Sapiens

Sobre los confines de la tierra.




XXVIII
LA CANCIÓN DE LUCIFER



Mi ídolo de bronce es el abismo

El fuego, las cavernas.

La vida del maldito

-desterrado de la luz y las alturas-

Se pendula entre el mal, el bien, lo dionisiaco.

No maldigo de las sombras

No aspiro a las venganzas,

Continúo con mi vestidura satánica

Instruyéndome en el bien

Y solazándome en el mal.

Los más doctos dicen que fui expulsado del espejo,

Que mi imagen vagabundea por los laberintos y paradigmas de la muerte.

Pocos saben que conservo mi posición de ángel

Que aparezco majestuoso cuando miro mi belleza ante las nubes

Que mi sabiduría multiplica la ignominia de los justos

Y la nobleza de los desterrados

Contagia de belleza a los malditos.

Voy del ascenso al descenso

Como el viento que hila los caminos:

No creo en la maldad, en el bien,

En el pasado, en el futuro

Pues los cuatro están confinados en las sombras

Y las sombras

En el hades de un espejo orbicular.

No maldigo a las alturas

No me duele la caída

Hay un punto en que todo deja de ser contradictorio

Y nada en este punto se excluye sino que interacciona.

¿Quién ha dicho que el abismo no es la altura?

Qué la maldad,- producto de la belleza-,

No es el bien?

Que las sombras no son la luz?

Que el caído no es el levantado?

Pocos saben que sobrevuelo el infinito,

El paraíso, la manzana,

Que mi vestidura de Vampiro

Me da el elixir de la noche,

Que sustraigo del día los frutos del iluminado

Y que espero sabiamente el último camino

Para empezar mis andananzas

Por la otredad, por la vaguedad,

Por lo inmensurable,

Por lo indefinible.




XXIX
BEELZEBUB DE PALESTINA



Sí, tú eres aquél

Príncipe de los infiernos

Noble ángel de los desterrados

Descifrador de paradigmas escritos en las noches

Y multiplicador de diluvios sobre las hogueras de la muerte.

Sí, tú eres aquél

Pero cuánto distas de ser

El de aureola destellante,

Cuánto distas de la luz

A pesar de sobrecogerte en otra luz

Y cuánto de la oscuridad

A pesar de instruirte en otra oscuridad.

Sí, tú eres aquél

Ángel o demonio

El que ahora se pasea por los intrincados laberintos

Miles de servidores ahora te coronan

Se deslizan por la orilla del vasto funeral

Sobre una muerte serena que te sobrecoge;

Una muerte que se ensancha

Como la curva, como los ángulos.

Sí, tú eres aquél

El del paraíso perdido y nunca recobrado

-sobran fuerzas paro no recobrarlo-

Tu delicia recae sobre el silencio que viene

Sobre la sabiduría humilde que centellea en la noche:

Pensamiento que se dibuja como una barca

En el océano de los afligidos.

Sí, tú eres aquél

-Gozas con este distintivo-

una estrella de hojas

reposa en tu frente de hiedra quemada

y vagas por el mundo

igual que otro iluminado

restituyendo el camino para los menos doctos

y provocando, a partir de tu imagen alucinante,

la animadversión a las olas ardientes de tu precipicio ,

a la tierra despreciable de los infiernos.





XXX
LA VISIÓN DE MOLOCH



¡Desgracia a los habitantes de la Tierra!

Arremetió el maligno del infierno

Mientras veíamos discurrir

Las hondas guerras del desierto

Por los pasajes de la arena

Y sus cóleras inflamadas.

¡Desgracia! ¡Desgracia!

Los pájaros de fuego

-Encorvados por la cabellera elástica del cosmos-

surcaban los laberintos electromagnéticos del éter

y soltaban por doquier

su huevo de ira y uva venenosa

desvertebrando como un soplo

el país de los cedros y los pinos.

Por entre los montes de Armenia y el Golfo Pérsico

-En donde alguna vez se situó el paraíso-

vaga ahora, desde la época de las lunas crecientes,

el hijo de la noche.

Bañado por el Tigris, el Eufrates, el Nilo y el Pisón

-Revestido como lo que fue, antes de la rebelión y la caída-

el maligno del infierno

se pasea con sus tentáculos de muerte,

con sus hiedras vengativas y siniestras

destruyendo todo lo que aventure por el mundo.

¡Desgracia a los habitantes de esta Terra!

Vocifera con la fuerza de los acantilados

Y las voces enhiestas de las rocas.

Una cohorte de fantasmas

Le secundan en el canto,

Un séquito de hombres

Le tributan con aceites.

Desde Aurán hasta California ,

Desde las torres reales de la gran Seleucia

hasta las bocas cerradas del Mississippi

se pasea el maligno del infierno

por las llanuras volátiles de Proserpina.

Sus principados y potestades

Se doblegan como ramas

Al paso majestuoso de los falsos evangelios.

Sus columnas de humo y fuego

Continúan tatuándose en la tierra

Como una señal de insólitos presagios

Mientras la noche se retuerce

Al florecer del hongo radioactivo

Y el hombre

Evocando la memoria de la Sodoma de los moabitas

Queda prendido al viento

Como la estatua del Apocalipsis,

La torre de sal de los últimos sepulcros.




XXXI
EL HOMBRE



Mashiaj es mi Pastor

Nada me falta.

Me sobrarán las frutas, las hojas, las veletas,

Las esferas que transitan por el éter,

El poema que crece silencioso

En el árbol prohibido y permisivo de la noche.

Mashiaj es mi Pastor

Nada me falta.

Me supliré de las cosas que circundan por el mundo:

Los cantos, las quebradas, las orillas

Y recostaré mi espalda

Sobre las piedras del desierto,

Contemplaré el vuelo estrepitoso de los ríos

Sobre el lienzo claro-oscuro de los valles.

En la época en que escasee la vida

Y Satanás se levante como un himno en la baraja

Mashiaj me surtirá de la frescura:

Caminaré desnudo por el cosmos

Como una estrella más del infinito

Como un cometa sobre el lienzo luminoso de la muerte.

Y vendrán la fama y la derrota

Como dos hermanas, hijas de Calíope,

Y no les temeré

ni huiré de ellas

porque suyo es mi pecho

que discurre como el agua

y suyo es mi paladar

que saborea la caída.

Mashiaj es mi Pastor

Nada me falta;

Los tres días de oscuridad

Me harán reflexionar sobre las sombras;

Las hormigas diminutas del desierto

No roerán un céntimo de aire,

La destrucción de las ciudades

No oscurecerán el diario florecer

De las lluvias y los astros;

Y vendrá la luz con sus velos y sus danzas

-Acaso mi ceguera se nutrirá de estas canciones-

y mi espada se surtirá de sus cabellos

rompiendo el abismo hacia la tierra prometida.

DE REGRESO A SCHUAIMA

DE REGRESO A SCHUAIMA

Poemas











WINSTON MORALES CHAVARRO














DAURO-ESPAÑA








VIAJE POR SCHUAIMA





Si referirse a una obra distinta a la poética infunde cierto temor o riesgo de no acertar, de no saber llegar a las valoraciones humanas y estéticas que tuvo en cuenta el autor al escribirla, la obra poética hace estremecer al prologuista o crítico. El mundo poético o universo es muchas veces inabordable; tiene tanto de extraño, de revelador, de insospechado, por no repetir la palabra “mágico”, que precisa identificarse, transplantarse al hecho fugaz de la iluminación. Por eso las traducciones de poemas son tan esquivas; no siempre se logra darle el aire o ambiente originales; se escapa ese estupor, ese prodigio de traducir el instante.


El poeta Winston Morales Chavarro me concede la gracia de habitar-por un tiempo-las regiones misteriosas de su creación poética. En De Regreso a Schuaima, se cumple el retorno en cada nueva visión que el autor puebla de creaturas extrañamente maravillosas, en donde la imaginación enriquece y recrea logrando imágenes tan leves, tan furtivas como el soplo del viento, tan rumorosas como la canción de los árboles o el cansancio de los ríos o el vuelo de los pájaros.


Este libro singular parece cobrar o recobrar ciertos valores, no sólo por su oleaje, sino por la trascendencia del estro profundo que va marcando un itinerario desconocido en las obras poéticas del momento que también son más pobreza sobre el mundo.


La incursión por De Regreso a Schuaima, significa ir conquistando territorios en compañía del personaje más encantador y encantado: Aniquirona, la amada de todos los soñadores de la tierra; la idealizada que nos pone en comunicación con los seres que moran más allá del discurrir cotidiano. Este ensimismamiento, el llegar de “Pobladoras” con su despliegue de hermosura cautivando casi hasta el delirio. El espacio que invade al que le sigue con su aroma singular de bosques y
jardines, de mares secretos o rocas agresivas, o el desafío subversivo de presencias que se ignoran a pesar de sus deslumbramientos, sostienen el embrujo, la gran orquestación de todos los elementos.

En Schuaima los ríos tienen nombre de varón –Calixto-, y los perros son filósofos, consejeros y sabios. El fluir constante de las fuerzas secretas que elaboran el milagro de todas las supervivencias, aún las más remotas, las que ignoran las gentes, los habitantes de Schuaima las disfrutan y entregan a la armonía universal
que se sustenta con las aspiraciones y concepciones imaginativas y enigmáticas del poeta.


Cuando se escribe el poema sólo se piensa en él; por eso sorprende la asistencia multitudinaria de imágenes que maneja Winston en la justa perspectiva que va descorriendo el futuro o el inmediato pasado; el momento puede ser hoy o el hoy de los siglos ya idos.


Los olores, los viajes, los caminos, la muerte, la vida plena, la clarividencia en el espejo o el viento que pasa en la voz de los niños, en las divagaciones del más empedernido soñador, hacen EL GRAN POEMA.


Las experiencias oníricas confunden los limites de tiempo y espacio, entonces crece el interés y la curiosidad por saber quiénes son “Oáma”, “Yhoma”, nombres legítimamente soñados por el poeta para que discurran por los senderos de luz o de sombra.


En De Regreso a Schuaima, se unen los inimaginables contrastes de resurrección y muerte; las más audaces formas de pintar lo inverosímil: el ocaso o el amanecer pueden centrarse en un rayo de sol perdido, o en la agonía de un fulgor lunar, vertidos en la gama infinita de colores hasta fundirse en una ola sin horizontes. Se piensa en el éxtasis poético con la nostalgia de las reminiscencias vividas por otros cuyos nombres y sombras siguen vagando por el mundo.


Toda despedida duele y no es fácil dejar De Regreso a Schuaima en donde la belleza y la libertad son para el visionario su estación preferida.




MATILDE ESPINOSA









Yo tengo fe en la práctica y en la filosofía
De lo que hemos convenido en llamar magia,
Y en lo que yo tengo que llamar evocación de los espíritus,
Aunque desconozco lo que estos son; en la capacidad
De crear ilusiones mágicas, en la visión de la verdad,
En las profundidades de la mente cuando nuestros
ojos están cerrados


William Butler Yeats.






Yo pienso con mi cabeza oscura.
Busco en mi cabeza atormentada
El sitio perdido del pensamiento.


Antonin Artaud.






Si las puertas de la percepción se limpiaran,
Todo aparecería a los hombres como realmente es:
Infinito. Pues el hombre está confinado en si mismo
Hasta ver todas las cosas a través de las estrechas
Rendijas de su caverna.


William Blake.










A Roberto Chavarro Chavarro,
Hacedor de mundos.
A Rogitama.




I
EL VIENTO


Esta Terra tiene un viento esmeralda

esta brisa es la voz de los sauces

este trinar el viaje de un barco
cuyos peces de plata

navegan sobre un océano de tábanos y yarumos.

Cuando el viento de esta Tierra canta

se levantan las sombras,

las tórtolas hablan de lluvias

y el hombre moja de palabras

el pan para un nuevo vino.

Schuaima

Terra donde el viento danza entre el ciprés

levantando el faldón de las hojas.

¿Qué es lo que trae la brisa en sus labios?

¿Cuáles sus palabras desnudas?

¿Qué es lo que canta el viento del este

cuando gira como hilandera

otro diluvio pequeño

y los niños saltan como trigo,

las mujeres brotan como cántaros,

los espíritus se visten de lluvia

y desnuda la tierra su poro de árbol

para que crezca de nuevo la brisa

y florezca de nuevo el fruto?




II
LAS PIEDRAS



Las piedras de esta Terra

Parecen perlas

o nidos de pájaros prehistóricos.

Aquí las palabras huelen a viento

Y el silencio tiene forma de roca.

En las piedras de esta Terra solemne

Se encierra el espíritu de la lluvia

El canto de los jilgueros

El color de los árboles y las selvas.

Piedras de Schuaima:

Montañas desnudas

Solitarias colinas

Peñas blancas que se botan como palomas

A un verde cielo de tierra;

Aquí mi mano saluda

un país constituido de piedras:

Rocas perfumadas, rocas uniformes, grises piedras para la pesca,

Grandes y escamosas rocas

Todas!

Piedras de Schuaima

Las amo por sabias y no por duras.



III
LOS PÁJAROS



Pájaros hay en Schuaima

Como abetos en la China

o místicos orientales en las orillas del Nilo

Pájaros ataviados de luz:

Currucas, navíos, toches, goletas,

Derroteros, serpentarios, piqueros de patas azules.

Los pájaros de esta Terra

conocen las violetas de Parma, los tábanos del este,

las arborescencias del Mississippi;

Mundos posibles en el crepitar de sus alas lluviosas;

Pájaros que parecen nubes de yarumo y trigo

remontando su vuelo

por bosques de arrayanes y dindes balsámicos.

Estos,

los viandantes de este piélago desnudo

los pájaros que soñara la Dulce Aniquirona

en su canción por la memoria del bosque.

Pájaros de Schuaima

provistos de alas, de luz y madreselvas

decidme:

¿Qué es lo que gravita en las otras orillas?




IV
LOS RÍOS



Como un volcán en su canción de fuego

como una colina de nieve roja,

así vive Schuaima poblada de ríos.

Ríos que bajan por los llanos

como muchachas desnudas

con trenzas de agua en sus bocas.

El río más grande de Schuaima

se llama Calixto.

Llena la luna

ve descenderlo dormido

por las piedras y las campanuelas del valle.

La espuma con su risa blanca lo llama

Calixto, Calixto!

Gravita el río con sus plumas de agua

porque el viento besa su muerte

y su ronquido de dromedario.

Allí está

flotando en un mar de ríos Schuaima

innumerables volcanes hablando del agua:

Paris en forma de lago,

Rogitama un riachuelo de peces,

Calixto y sus rostros de plata

vaciando sus ojos

en ánforas de pescadores.

Como un espejo con cara de hombre

como un pensador de Rodin sobre el charco

yace Schuaima poblada de ríos.

Allí van los hombres moribundos

a dejar sus recuerdos y sus rostros.

Éste es el arca del olvido

el río en donde la memoria desciende

por entre colinas de sueños

y el hombre se va quedando dormido

mientras el agua le baja los párpados.




V
LA MÚSICA




La música es un Cahfíe gigante

inventado por Dios

para hablar con los hombres.

El lenguaje de Dios es la música

y la de esta Terra, la lluvia.

La lluvia es un Palo de Agua:

-Violonchelos oceánicos, clarinetes lluviosos

saxofones marinos-

y al través de ella

se esparcen las palabras

por un auditorio de arrendajos y tijeretas.

En Schuaima no hay orquestaciones

pero cuando llueve,

cuando caen xilófonos del cielo

el agua canta un blues sobre las piedras

y despiertan las orquestas del campo.

Música de las orillas;

El viento danza con el diluvio polkas para la pesca,

vibran las campanuelas del árbol

al ritmo de los allegros

y las arañas arpegian una guitarra de hilos

en las orillas del bosque.

Esta es la batuta del río, el soprano de los cahfíes,

la romanza de los pericos,

el cantabile del campo después de la lluvia.

En ocasiones las orquestas del hombre

hablan con castañuelas, con kitharas o violines

pero la gente se ha vuelto sorda.

En Schuaima la música no se toca,

la música camina sola

-como un niño en busca de rayuela-

y se levanta como el oboe,

gira como el contrabajo,

salta como la flauta.

Músicos del campo, sabios músicos del camino

tocad para mí, otra sinfonía.




VI
LOS POBLADORES



Los árboles en Schuaima

son hombres petrificados

que han adoptado el lenguaje de viejas torres de trigo.

Hombres que antes de madera fueron barro

antes de ceniza fuego

y llameaban en la noche

como una caracola de trigo

o una estrella de ramajes y arboladuras.

En mi memoria de extranjero

persiste su posición de Hidalgos

sus rostros de guerreros besados por el sol;

Su postura de arqueros

sobre un rocinante de musgos y de piedras.

Árboles de Schuaima

hombres leñosos que madrugan con su canto de corneja

y se vierten por la llanura

para desperdigar su sombra o su quejido.

Quijotes de talles gráciles

en donde Dulcinea teje una telaraña de invocaciones

mientras el obeso de Sancho

sueña con Barataria

en la curva olorosa del yarumo o del algarrobo.

Estos;

los árboles de Schuaima

hombres que han preferido vestirse de lluvia;

columnas de hojas secas en las riberas del bosque y del sueño.




VII
LAS POBLADORAS




Blancas manzanas revestidas con los ropajes

de las cuatro estaciones;

mariposas de fuego que llamean en la oscuridad

como bellas colmenas

rebosantes de luz y giros vertiginosos;

son las mujeres de Schuaima.

Sus tobillos y pies

-suspendidos en el néctar de las coronas-

sobrenadan con la música liviana de los ríos

o el rojo inescrutable de las estrellas negras.

Jamás en mis ojos

habían aromado tantas flores juntas

tantas esencias gravitando en el aire de las cosas.

Las mujeres de Schuaima

bajo un azul misterioso

en donde no caben las dudas

ni las iniquidades de otros colores.

He visto cientos de mujeres

-diminutas en tamaño como un grano de mostaza-

asemejar el infinito

y construir con sus danzas incorpóreas

la eternidad y el traslado a las edades más seniles.

Como el llamado de las novas y otras luminarias

ante el aleteo suplicante de algunos extranjeros

las pobladoras de Schuaima

levantan sus manos con regocijo

cantando sus himnos y sus viejos idiomas

al borde de las anegadas orillas.

Bienvenidos forasteros

a este ancho río de la muerte

esta es la Isla de Aniquirona,

aquí atesoran las despedidas de los hombres a la guerra,

las batallas de la ciencia

los ascensos a la luz

y la revolución de los cuatro pensamientos.

Las mujeres de Schuaima

nos dan la bienvenida.

En sus velos transparentes

alcanzamos a contemplar

la desnudez de su sabiduría

y lo pequeña que es la tierra

Frente a la magnitud inconmensurable de otros universos.





VIII
LA MUERTE



A Laurent Vigouroux, muerto en
Iquítos Perú, abril 24 de 1999.



Como situada en un espacio vago y remoto

la muerte se va aproximando

hasta tomarnos del brazo.

Uno puede pensar que ella es nuestra sombra o nuestro sueño,

quizás una hermana mayor

que hace mucho abandonó la casa

pero que de soslayo

sorprende con su presencia de ola

o su llanto de niña prodiga.

En la ebriedad de la noche

la muerte

con su canto de corneja,

con sus halos de oro arrojados al fuego,

nos despierta del sueño o del letargo

nos lanza hacia la calma definitiva de lo oscuro.

Entonces comprendemos

que siempre ha estado cerca

que su presencia era como el rumor de un río

bordeando la orilla de nuestra desembocadura más próxima.

Pero a la hora del abismo

A la hora del concierto fatídico

-cuando el ave Fanza canta su réquiem en el traspatio

o suenan antiguas campanas-

la muerte nos es tan peculiar

tan conocida

que la sombra impenetrable

súbita se transforma en estallidos de fuego

y la noche hórrida

en un laberinto de perfumes

en donde empiezan a florecer anémonas

en el solar distante de la otra orilla.




IX
EL PAISAJE



El olor de los pinos me seduce

-el revolotear de sus fragancias por la Terra-

Hay una hendidura en el espejo

Y de ella emanan los mundos subterráneos

Como un cántico del cosmos por las sombras.

El olor de los abetos me levanta;

La resina es la música del Cafhíe y de los toches

Y no he encontrado otro lenguaje más sutil y generoso

Que el que entonan las colmenas

En los bordes y en las aristas de la muerte.

El olor de los yarumos

Me resucita y me reencarna.

Una parvada de árboles y hojas

Desciende por la tierra

Marcando la brújula del tiempo

O la cascada estrepitosa del suicidio.

¿Este es el camino del gran viaje?

¿Sabes en dónde estamos?

¿Cómo hacer para llegar a las orillas?.

El rumor oloroso de las piedras

Marca ese principio.

Me dejo llevar por las alturas

Por el viento sostenido de la roca

Por el canto monocorde de los ceibos.

He llegado a Schuaima por medio de sus hojas;

Aquí me quedo como un barco plegado de velámenes y olores.

Preso de muchas sensaciones, de vinos y maderas

Resucito de las viejas recaídas,

Víctima del árbol y sus espermas

Tejo los hilos de las horas en los bordes del espejo:

El olor de la araucaria me ilumina

Me prolonga en este viaje por la tierra

Por las orillas fantasmales de la muerte

Recostado en los anaqueles de la historia.




X
LA HABITANTE




Mujer de los bosques

Que corrías como enredadera

Por las orillas del río;

Muchachita de luz

Que extendías tus manos en señal de recibimiento.

¿Quién eres?

¿Dónde estás?

No sé con exactitud de ti,

Si eres pobladora del árbol

Si en ti habitan

Todas las danzas necesarias para el viaje

Si tu boca desprende algún aroma o algún beso

Si sólo manifiestas tu hechizo

En el tránsito por esta Terra de sueños.

No sé con exactitud de ti

No distingo tu rostro,

Tu llama que vivifica y enternece.

¿Eres acaso Aniquirona?

La habitante de mis rostros?

Del valle que me aguarda al final del espejo?

Del tren fantasmal que abordé en Schuaima

Cuando era un extranjero

Bordeado por la transparencia infatigable

De tus sombras y tus sueños

Tus vinos y tus ríos?




XI
LAS NUBES



Nubes que gravitan por los mares

Revestidas de gárgolas y hojas

De ráfagas, remolinos y tornados.

Como un fuego sordo

Su música se enarbola en nuestro río

Y toman el aspecto de un tambor de piedras

En el agua colora de otros firmamentos.

Saboras, oloras, espesas,

Salutíferas como La leche de la lluvia,

Las nubes de Schuaima serpentean

Prendidas de las manos de la brisa;

Imitando el cuerpo pisciforme de las aves,

Los anchos muslos de las olas,

Las crines desafiantes del caballo.

Nubes de pináculos y hadas

Descienden con sus bucles dorados

Asemejando hermosas doncellas

En cuyas manos

El fuego y la luz se expande

Como el incienso y la mirra de otras orillas.

Y de allí

Del mismo cielo del río Rogitama

Se ve ascender y descender

Igual al mito de Jacob:

Una escalera, una puerta,

Una hendidura donde traspasar el viento,

Y las nubes majestuosas;

Leves, blancas, multiformes,

Abren sus compuertas de nodriza fresca

Aromando al mundo

Con su música líquida,

Con su agua densa,

Con su sabia de pájaro-pez, océano-cielo.

Qué húmeda toda esta apología,

Esta fábula de figuras en el cielo,

Las nubes de Schuaima:

El lenguaje que estriba en otros continentes.





XII
LA LLUVIA



Siempre llueve en Schuaima

Siempre ese precipitarse de los cielos a la Tierra.

Me abrazo a los chorros monocordes de los ríos

Y los cansancios de mi cuerpo se mitigan

Por el beso polimorfo de estas lluvias.

Siempre llueve en Schuaima

Y los follajes de los fresnos

-igual que los patos en parvada-

Bajan cantando por el ayuntamiento y sus orillas

Y los sinsontes se pegan a mi boca

Como los hilos luminosos de una estrella.

Siempre llueve en Schuaima

Y uno aprende a querer esta lluvia estrepitosa

Uno se acostumbra a su desnudez de ropas

A su delirio de doncella

A sus pezones grises,

De donde mana una agua inescrutable

Que moja y contagia de pureza

Hasta los precipicios de la muerte.

Siempre llueve

Y uno sumerge la cabeza contra el viento

Y la lluvia llega como un tumulto de palomas

A anidar en nuestras ramas los próximos veranos.

Siempre llueve en Schuaima

Siempre los espejos y cristales

Descendiendo de las noches desarmadas

Y un resplandor inamovible

Se deposita en nuestros hombros

Y una queja luminosa

Llamea por los bosques

Y unos pájaros de agua

Proclaman la grandeza de esta Terra.





XIII
LOS CETÁCEOS




Ha llegado la hora

De nombrar y enumerar a los cetáceos.

Desde el cabo de Hornos

Hasta el valle de los muertos,

Pasando por la orilla encanecida de la tierra,

Se logra percibir el rastro luminoso de la espuma

Los arapendes insondables de las olas

Ante un tránsito inigualable de ballenas.

El rebaño,

Conducido por el propio Leviatán,

Gravita cual navío

Atragantando todo lo que hierve sobre el agua.

No hay pequeño pez que se enfrente

A este promontorio de lanzas y de tierra móvil;

No hay Ismael ni Quiqueg

En todo el cosmos

Capaces de surcar las branquias de estos marineros.

¿Para qué atacar a estas portentosas naves

cuyo lenguaje se limita al juego de los canaletes

que fluctúan en el lomo

de su poderosa arquitectura?

El rebaño,

Desprovisto del cayado del zagal,

Se sumerge al unísono de su propio vuelo

Pues comenta la leyenda

Que su elemento primario no era el mar

Y que antes de perder las patas y las alas

Surcaban las ballenas las bóvedas del éter.

En inmensas manadas

De Arenques, de esturiones y tortugas

Se pasean las ballenas

Siguiendo la estela de fósforo y granizo

Que dejan sobre el mar los nantuqueses

La ballena de Groenlandia, la marsopa, el cachalote,

Disipan con sus vuelos las preguntas:

No hay nativos que atesten con su arpón a los cetáceos,

No hay cuáqueros que logren cabalgar sobre sus lomos,

No hay gavieros que icen sus banderas por el paso del noreste.

Sólo las ballenas

-infranqueables como la muralla o el cuchillo-

se hunden en el océano de Schuaima

atestadas y cabalgadas por la sal.





XIV
LOS ESPEJOS




Así como los toches baten sus plumajes

Sobre las aguas claro-oscuras del espejo

Así me apasionan los cristales,

Los diamantes, las piedras y los cuarzos.

Con la insistencia con la que el azulejo

Estrella sus imanes contra el agua,

Así va mi sombra a materializarse en otras sombras,

Mi fantasma a imantar otros fantasmas.

Me veo en el espejo

Como un pequeño barco desfilando por la Oniris;

Hay nuevas cicatrices, otros caminos,

Un pasaje remoto que me espera

-O que ya desde hace mucho me esperaba-

Pero sólo hasta ahora

Después del tránsito súbito del rostro

He llegado a reconocer como inevitablemente mío.

Yo escucho el llamado de la muerte

A través de los espejos

Me apasionan sus palabras

Sus canciones fúlgidas

La puerta equidistante de sus noches.

Me descubro en el espejo

Como una evocación a los espíritus

-Acaso mis espíritus-

O a la vejez de tanto camino bifurcado:

Sé reconocer en este espejo

Un viaje por la muerte;

En este sueño

Un mundo de visiones;

Sé reconocer

La fisura de los rostros

La transparencia del paisaje

La hendidura y el hilo de otras superficies.

Para llegar y penetrar tantas verdades

Para viajar y conocer tantas orillas

Basta entregarme a la pasividad de los espejos

A la quietud aparente de sus aguas.

Así y no de otra manera

Me descubro en el espejo

Y empiezo a recorrer

Los caminos luminosos de sus sombras.




XV
LOS OLORES




He aprendido en Schuaima

El arte de respirar,

El arte de oler

Los aleteos de la lluvia o de la música,

El aroma del mar

Cuando duerme sobre el olor a brea de las pequeñas embarcaciones.

Sé cuándo la noche

Está pintada de estrellas y ovellones,

Cuándo la brisa trae canciones

Colgadas en las hojas envejecidas de perfumes.

Sé leer con mi nariz

Un libro virgen,

Un poema embalsamado de aceites.

Gracias a mi olfato

Me saturo de flores y velámenes ,

Sé a lo que huelen las muchachas;

Suerbo con mi nariz rizada por el viento

Sus faldas invadidas de geranios

Sus cabellos apoltronados de fragancias

Oscuras, rubias o castañas.

He aprendido en esta Terra

Que las cosas se ven mejor con el olfato.

No hay ningún recuerdo, ninguna brisa, ningún beso

Que logre escapar

Al hálito respirado por una nariz enamorada.

Sé de qué olores se visten

Las hormigas, las piedras, los grillos,

Las noches lluviosas y lejanas.

He aprendido a capturar

El aroma de las cosas “inanimadas”

Los maderos, las esferas, las semillas,

Las ventanas de las enamoradas

El viento cuando no trae otro perfume que el silencio.

He aprendido en Schuaima

El arte de respirar,

El arte de embriagarse con el cosmos,

Con la danza púrpura de las flores,

El arte de distinguir sin más presagios

Que el espíritu y el cuerpo

Convergen donde empiezan las fragancias

Y que el corazón queda muy cerca de la nariz.




XVI
EL LENGUAJE



Para retornar al principio de las cosas

Dejo que me invadan los sonidos:

La música de la noche,

Sus ánforas de luces,

Sus arpegios gigantes

Orquestados por las sombras.

Es bueno dejarse habitar por lo absoluto

Ser como una cabellera de antorchas

Llameando en el suicidio de la calma,

Ser como un hilo de sombra

Herido por la luz de un canto

O el sonido de un pájaro lumínico y profano.

Al evocar el sonido de esta Terra

El campo abierto

Conduce a la polifonía del bosque.

Allí el lenguaje es instintivo

Pre-idiomático

Y el silencio se hace necesario

Para comprender la inarmonía de las voces.

Hay que retornar al principio del lenguaje

-Al estadio mudo-

Para poder conversar con las alturas,

Con las bellotas, con el viento en su estado de pureza,

Con el cosmos en su armonía milenaria.

Silencio tamtamistas y tamborileros

Sólo el silencio,

Tiene el rostro único de todas las músicas

Sólo la voz de las piedras,

El salmo de la lluvia

Logra percibir

Ese albatros invisible que es la brisa;

Albatros

Que espera sabiamente al silencio

Para anidar en la oreja

De los hombres redimidos.



XVII
EL MAR



Yo del mar de Schuaima

De sus alas subcelestes

De su música salada;

Yo del piélago deseoso de su cuerpo

De su súbito de río.

Yo entregado por siempre y para siempre al mar,

Mar de viento, de tierra, de agua, de fuego

Una sola cosa

En cualquier constelación o estado.

Yo del mar de Schuaima

Desde antes de su origen

Piedra tallada de arabescos

Caballera de hilos subterráneos.

Yo del mar

Hijo de su viento;

Un vaivén errante entre las piedras,

Hijo de sus aguas;

Un molusco, una anguila,

Un diminuto hombre

En su realidad fúlgida e infinita.

Yo del mar aguamarina

Invoco mis redes oceánicas

Para capturar el tiempo de las cosas,

El tiempo en que todo fluye

Como sirena milenaria

Rejuvenecida por la sal.

Yo del mar

De sus espejos ondulantes,

De su barco ebrio.

Yo del mar de Schuaima

Porque así lo necesito.


XVIII
EL EXTRANJERO




Estoy muerto

Cálidamente muerto,

Muerto hasta la médula de mis huesos y mis odres.

Ningún poro de mi cuerpo besa el aire

Y sé que esta noche

Celebraré mi propio entierro

En el lenguaje semítico

Del inconsútil y profundo río.

Estoy muerto,

De hecho muchas veces lo he soñado

La muerte no es algo

De lo que haya que preocuparse

Y por eso gozo a mi antojo

El pasado somnoliento de mis carnes y mis velas.

La que me vio nacer

Me verá morir ahora;

La muerte es arcilla

Que el hombre labra

Desde el hilo de la vida

Y yo la he labrado

Por la orilla inescrutable de los sueños.

Estoy muerto

Y me festejo de ello;

Sé que la muerte es un océano de fuego

En el mutable piélago del cosmos.

Un velero refulgente

Sujeto al ritmo inquebrantable de las olas.

En la hora mágica del viaje

Mis esloras y banderas se levantan como un barco;

La muerte que no es otra cosa

Que exceso de luz

Se puebla de mi canto luminoso

Y abre sus pórticos sagrados

A este muerto,

A este noble cedro que florece

En el mundo de las sombras

Cuando el barco se detiene

En la justa puerta del espacio:

La renovación de las palabras.




XIX
LA HABITANTE II


Mujer en el espejo

Quién para contemplar

Tu primer amanecer y tu primer ocaso?

¿Quién para el momento en que la luz del sol

atravesó la capa de las sombras

y pudo percibir del génesis tu música?

¿Cuál de tantos pájaros

capaz de acceder a tus alturas más remotas

Encenderse con tus furias

sin morir en las visiones?

¿Quién para alimentarse de tu luz, de tu agua, de tu viento,

transportar las semillas

por los recovecos de tu espejo

y levantarse de tanto Apocalipsis

para contemplar desde la Oniris

la esencia primigenia de tu cosmos?

Mujer en el espejo

Muéstranos tus brillos,

Tus destellos

Tu presencia luminosa que pervive en las edades;

Tus ojos de fuego

Que alumbran el camino,

Tus manos de cristal

Iniciáticas y verdes

Cerca a las orillas de los mundos:

La playa próxima y distante de la adimensionalidad.




XX
EL SUEÑO




Del mismo material del que se tejen los sueños

Mi vida está sujeta

Al hilo claro-oscuro de las mágicas visiones.

Shakespeare lo dijo

Y también Calderón, Holberg y Zhuangzi;

La vida es sueño,

Quizás el añoso reflejo de una estrella

Cuya luz

Sólo a estas alturas de la noche

Enciende nuestras velas

O nuestros ecos más callados.

No lejos de estos equipajes

En el jardín de los manzanos y ovellones,

Donde se empantana la sombra y el espejo

Están los sueños de los otros:

El sueño del que duerme,

El corderaje del que teje por nosotros.

Cuanto más evidente es el sueño

Más segura es la existencia y las imágenes del tánatos.

Las caléndulas, la noche

Y todo lo que observo

Lo veo a través de la óptica y su vidrio

-el contexto cósmico y sagrado de los sueños-.

Las energías múltiples del viaje

Toman vida a través de la vigilia

Y se mezclan,

Como un perfume del Gólgota o la China

Cuya esencia es más vital

En las horas de las pléyades y los grillos.

Con la levedad de lo pleno,

Con la lentitud de lo eterno,

Con la ligereza de lo etéreo

Así viene el sueño a nosotros:

Pájaro semítico

Que en ocasiones reposa en hombros o cabezas

Y repite nuestros nombres

Como si la memoria

Fuera la Sésamo

Que hace mucho tiempo cerramos.





XXI
LAS ÁNFORAS




Llenas de un líquido precioso

-Quizás elixir o ámbar de otras orillas-

Las ánforas refrescantes de Schuaima

Colman mi espíritu de lo verdaderamente grande.

Hojas balsámicas, tigres de la India,

Diminutos pericos de las Américas;

Todo ante mis ojos

Como un espejo,

Como un diamante

Como un cántaro destilando el agua de los sueños.

Como un alucinógeno en la carne de mis hojas

Las ánforas de Schuaima

Arrojan su gota de extranjero

En la raíz de esta expedición necesaria para el árbol.

Me levanto como una ánima desnuda

Bebo, suerbo,

Muerdo esa agua densa

Agua que embriaga con su trueno o con su música imperiosa

El cordón letal que me sostiene .

Mi espíritu de águila

Retorna a las alturas más remotas,

A los pasajes aparentemente fríos

En donde los términos

Telepatía y clarividencia

Se refieren así

Como lenguaje de una nueva era

En donde yo,

Hijo de las sombras,

Comienzo a balbucear el lenguaje de los hombres.




XXII
EL MAGO



Nada existe en Schuaima

Sin la sabia disposición de Yhoma.

Nada se perfila de manera tan determinante

Como las leyes superiores del espejo

A partir de las leyes inferiores de sus sombras.

Cualquier cosa que emerja de la muerte

Obedece sólo a la memoria colectiva

En contacto con la fugacidad

De algunas fuerzas extranjeras

Que vienen de otros planos

Paralelos a los nuestros

A sembrar el equilibrio

Que tanto necesitan las estrellas.

Nada existe en el río Calixto

Que no haya sido ideado por sus peces

No existe el cuerpo sin la sombra

La corriente sin el agua

El nuevo mito que rebase al hombre

A partir de otro mito

Que él mismo se merezca.

Nada existe sin la sabia cábala de Yhoma

Éste es el famoso herrero de los días

El grano de mostaza

Que fragua las estatuas

Y levanta,

En medio de todas las semillas,

La pirámide de Egipto

Donde edificar los paradigmas.

He soñado y he visto al viejo Yhoma

mastillando el sueño de algunos forasteros

Yhoma el pajarero de los bosques

Una premonición venida más allá del tiempo

Hilando el árbol de los sueños

Al borde de los ríos y las selvas.

Nada existe en Schuaima

Que no exista en el número del mago

Yhoma con sus brazos chamánicos y libres

Mezcla los brebajes y las pócimas del viento,

Las esencias de las frutas

Dando de beber a los lúcidos parajes

Por donde el hombre

Encontrará de nuevo al hombre.





XXIII
EL VISITANTE




Soy el Extranjero que remonta el Rogitama en barco

El visitante de estos hilos sacrosantos

El viajero del que hablaran

Los pergaminos místicos del cosmos.

Soy la nada y lo absolutamente negro

El águila de oro de los antiguos iniciados

El mensaje sugerente de Los astros.

Estoy en el presente eterno

Como lluvia extraída de las profundidades cavernosas,

Como árbol arrancado

De sus más íntimas raíces.

Soy y formo parte de los ríos;

La clave cifrada de Hermes, el altruismo de Urano,

El fuego de Thros.

Sé que el futuro existe en el ahora,

Que las cuatro dimensiones son mis puntos cardinales

Que el pasado, futuro, presente y sueño

Son las campanadas invariables de lo perpetuo.

Soy el Extranjero que remonta el Rogitama en barco:

Los países se abren a mis ojos

Como gigantescas puertas de luz

En donde me someto a una visión total,

A una magna sabiduría

En donde el tiempo deja de fluir

Como círculos en un presente eterno

Para ser observados

Con los ojos de la eternidad

Con las alas esféricas y adyacentes de la Alquimia.




XXIV
LA TEJEDORA
A Matilde Espinosa.




Bayadera

Bailarina de las sombras

Maga perenne de los cantos

Ínsula donde los sueños se levantan

Como cuchillo en mitad de las esferas.

¿Es ésta la oscuridad que te envuelve?

Ceguera dulce para comprender el cosmos,

Silencio negro para entonar el trueno

Rayo abisal para redoblar el viaje.

¿Es éste el espejo que te nombra?

¿El laberinto que nos llama?

Bayadera de brazaletes

De sueños y collares

¿Es ésta la pluma que remonta el vuelo?

¿El pequeño arco para disparar la flecha?

¿La diminuta puerta para comprender la huida?

Bailarina de las lluvias

Tejedora de santuarios

Bayadera de la noche

En la inconmensurable página del ser

En el inconsútil laberinto de las sombras

Me esperaban;

Desnudos,

Harapientos,

Los leones sosegados del destino.




XXV
EL VIAJE




Elevarse,

Suspenderse en el aire,

Flotar como el Caduceo de Hermes

O la Tabla Esmeraldina;

Lanzarse hacia la noche

Como el río en un cielo de ovellones y de piedras.

Ser hijo de la luz

O barco ballenero

Atrapando músicas marinas.

Moverse hacia los mundos

Del río Rogitama

Sorber el azul infinito del espejo

Ser universal hasta la muerte

Y sacro hasta en la orgía de las horas señaladas.

Ser y no ser

Oscuro, blanco, diamantino

Ventana que apoltrone los colores,

Reflejo difuminado de los astros.

Arrojarse sobre las colinas de la noche

Respirar quedo como un reloj de arena

Avizorar en los principios de la nada

Los instantes en que la realidad se multiplica

Y la fantasía iniciática del cosmos

Sesga las penumbras.

Ser el viento,

El agua sostenida,

La roca,

La médula del río, el águila de piedra,

La mente abierta del viajero

Que goza con la música del éter

Cuando todo,

Sin anhelarse nada,

Fluye como un concierto para la pesca

Como una melodía

Para la muerte amarilla del ayuntamiento.





XXVI
LA ALQUIMIA





Jamás este rostro divagó tantas sombras

Tantos puentes

Tantos caminos para el hallazgo.

Jamás esta esencia de roca

Estuvo imantada de tantas orillas

De tantas presencias,

De tanto equilibrio.

Jamás tanta luz redime mi ser

Tantas piedras sagradas me llenan de ecos

Tanto cinabrio me colma de voces.

Schuaima:

No busco en este laberinto

Los espejos que ya poseo

Busco tu mundo:

El impenetrable, inteligible e innombrable;

El mundo en donde las hojas caen

Sosegadas por los besos del viento,

El mundo en donde la música de las esferas

Resplandece como el alambique y la cucúrbita,

El cosmos en donde el río Aquerón

Pasa y agita como frágil cometa

La marejada del bosque.

Jamás tuve tantas ganas de cantar

Cuando las palabras tomaron conciencia de no-ser

Ante la presencia invisible

De tantos espectros.



XXVII
LOS VISITANTES




Escucho sus voces en mi casa

Sus palabras sosegadas

Que llegan como música imperiosa.

Me acompañan desde niño

Desde la noche de los tiempos

Cuando pervivía la palabra

Y el caos era el lenguaje de las sombras.

Hombres sabios que me contemplan por el espejo

Que asoman sus manos fantasmales

Por la boca de los cuadros.

Hombres que reposan con su imagen de iniciados,

De videntes,

Transeúntes de las noches olorosas

Antiquísimos poetas, pasajeros de los astros;

Ojos de agua, manos de fuego,

Dulces voces del viento

Llegan a mi casa

Como un soplo

Como un silbo bordeando el bosque de los sueños.

Agua de poetas

Por el caño de la memoria

Dictando versos viejos

Paisajes remotos de la espuma.

Llegan a mi casa

Como lluvia de cantera

A mirarme con sus ojos

Como diciendo, como preguntando

¿Cuál es el séquito donde debemos agruparnos?

¿Cuál la cohorte de los iniciados?

Antiquísimos poetas

Sus voces retumban como piedras

Sus anchas voces se levantan como abetos

Como colmena rebosante de ámbar

De dulce miel para nuestros labios clementes y mortales.

Poetas de la muerte y el silencio

De las esferas más remotas,

De las esloras más delgadas

¿Por qué visitar mis vientos y mis arcas?

¿Por qué mi humilde tren para silenciar su viaje?





XXVIII
LA GRAN OBRA




Estoy reconstruyendo mis submundos

En los postigos del sueño,

Tal vez al comienzo de la vida

Tenga el resumen exacto de lo que fui

Y que recuerdo vagamente

En la placidez de mi lecho ávido de figurativismos.

He visto las constantes

De mis existencias más remotas:

Los ríos, Schuaima, Aniquirona

Entregados en fragmentos de cristales

Conservados en la unidad de un espacio impertérrito.

Esa es mi realidad inmediata

La que ayer confundía

Con mi presente gaseoso.

Pienso que el tiempo es definitivamente inverso a él mismo

Y nuestro concepto de él

Se escapa de toda definición

Lineal o acaso circular.

El tiempo es regresivo:

Lo que nosotros concebimos como futuro

Es la realización de un pasado

Olvidado por la novedad de un presente

Sujeto a los hilos del hexagrama.

Yo sé de qué estoy hablando

Porque conozco el retroceso infinitivo de mis fuerzas,

Conozco ese precipitarse hacia la vida

De atrás hacia atrás

Como un niño de espaldas al precipicio

Como un anciano en el tobogán de la memoria

Descendiendo en su conteo regresivo hacia la nada,

Al nacimiento de las cosas:

La orilla infinitesimal de la conciencia.


XXIX
LA LLEGADA



Yo que soy un apátrida

De esta Terra de la imaginación y el sueño

He venido a Schuaima

Como una vocación a las alturas

Y una satisfacción silenciosa de los viajes.

Yo que soy un apátrida

De la independencia y el delirio

Trazo mis puntos cardinales

Bajo los velámenes del barco

Y tejo un mundo en el sepulcro

Para mi cuerpo fatigado por las sombras.

Yo que soy un paria

De la razón y la locura

Niego cualquier posibilidad de raciocinio

Y afirmo toda matriz

De la imaginación y la paranoia

Para enfrentarme a la desnudez del universo

Y a la porción fantástica de su música.

Yo que soy un apátrida

De esta Tierra inverosímil y olorosa

He venido a Schuaima

Gracias al eco de la acequia,

A la voz ancha del yarumo,

A los cantos luminosos de la selva.

Yo que soy un paria

Entro desnudo a los reinos de la noche

Sin más pretensiones

Que los de la propia belleza,

Sin otros objetivos

Que los del puro suicidio;

En este lento resultado de la tarde

En este sabio paradigma de los sueños

-lejos del compromiso activo

de los que permanecen sólidos

sobre el bosque de la vida-;

yo que soy un apátrida

entro vigoroso a los principios de la muerte

a las puertas dulces y seniles

de Aniquirona y sus colinas.





XXX
LA MAGA




Qué bello es permanecer en Schuaima

Qué bello avizorar

En su crepúsculo de lunas ciegas

Las monedas de las visiones y el oscurantismo.

Qué bello respirar sus vientos epopéyicos

Su aire cargado de espadas

Como quien va enfrentarse con la muerte

En las postrimerías de la guerra.

Qué bello es este mundo de Oáma

Que tibio y grato resulta

Incursionar por el recodo de su hechizo;

Abrir los ojos del sueño,

Los oídos del sueño,

Las manos del sueño

Y pender de la boca

Las renovadas y viejas palabras

Que tanto necesita la llama y el musgo,

Para provocar en el confín de otras orillas

El fuego y la hoguera

Que nos sustituya.

Qué bello habitar la magia de Oáma :

Entrar en sus cordones de roca y río,

Mirar sus espectros de luz y alas

Al borde de las setenta puertas

En los confines de otras puertas,

Y la ventana de la muerte

En los confines de otras ventanas.

Qué bello su espejo de hojas

Sus cuchillos de miel

Sobre la boca de todos los mortales

Su colmena de musgo

En las rodillas de todas las mujeres.

Qué bello es permanecer en la Terra de Oáma

Comprender sus embrujos de diosa milenaria

Sus hilares de tejedora

Sobre el destino de los hombres,

Su maridaje de bruma

Sobre los bordes de la tierra.

Qué bello es permanecer en Schuaima

Y así,

Desdoblarse de tantos paradigmas ,

De los viejos toques de la guerra,

De los tristes trinos de la lluvia

Y empezar a desprenderse

De la boca de la horca

Para venir de nuevo al mundo.

ANIQUIRONA


LA DULCE ANIQUIRONA


Poemas














WINSTON MORALES CHAVARRO







Trilce Editores, Bogotá 1998.




ANIQUIRONA:
MUJER Y MITO





Fiel a la consigna de Huidobro que dice que el poeta es un pequeño Dios y debe crear de nuevo el mundo, Winston Morales es un ser encantado que cree en las apariciones y deslumbramientos. Como escriba de un ignorado génesis o de un desconocido libro de aguas y de bosques, anota con pasión sus sueños; cree en los encuentros y las premoniciones que cambian el destino; inventa su propio mito: Aniquirona, mujer y reino, carne e imaginación, voz y silencio, que crece desnuda e incontenible a través del poema:

Con la misma intensidad
Con la que se honra las alturas
Honraré tu sabio cuerpo Aniquirona
Como se honra un muelle
Una collera
O un océano nocturno
En los plácidos ámbitos del tiempo.

Schuaima es la región donde habita el personaje, mundo que trasciende los limites de la cotidianidad y lo mediocre; espacio al que se accede por los desdoblamientos del yo, por la búsqueda febril y tortuosa de las palabras, del lenguaje que se transfigura en el fondo de las obsesiones y las raíces de la noche:

Sé que allí
En el silencio obscuro del espejo
Está el sonido orquestal de otra mañana,
mi cabeza se agita con el viento
y llueve,
llueve y he sabido con la lluvia
el diccionario abierto del camino.

Extranjera, presencia de fuego y perturbación, Aniquirona es la Criatura que inquieta por sus cualidades de crisálida: invisible y corpórea, desconocida y tangible entre los bosques y el mar, es la mujer. Es decir, el erotismo y el deseo, pero también la poesía, los símbolos de la
imaginación. Arquetipo en el que se funde la necesidad del todo, de eliminar el tiempo y las fronteras de la muerte y la vida:

Aniquirona
Démonos una cita
En la orilla amarilla de la muerte.

En una vela, en una brisa, quizás en una ola
Cruzaremos nuestras manos
Y danzaremos antes de que el sol
Cante con su cabellera elástica
Y el hijo del polvo
Niegue la realidad de esta intransitada puerta.


Todo para decir que este libro en su ansiosa búsqueda de viento y sombra, es un homenaje a la poesía. Inaugura la presencia de un nuevo poeta que sorprende por la exaltada convicción de su voz y de los poderes del sueño y la imaginación.




Guillermo Martínez González








A Luz





Necesito poesía para vivir
Y quiero tenerla a mi alrededor.

Antonin Artaud



Creo que el hombre puede ser
Feliz en este mundo, y sé que
Este mundo es un mundo de
Imaginación y visión.


William Blake


Creo en la vida eterna en este mundo.
Hay momentos en que el tiempo se
Detiene de repente para dar lugar a la
Eternidad.


Dostoivski










I


Y estoy buscando las voces del camino
Para traducirlas
Seguro llevarán tu nombre
He aprendido a interpretar la voz del viento
Esa misma que arrulla las hojas entreabiertas
De tu árbol.

¡Aniquirona, Aniquirona!
Te llama el río
Y en las gotas frenéticas del aire
Va tu aliento prendido a las veletas.

Al cuenco de mis manos
Llega impetuoso el sol
Con el oro y el trigo de tu cima
¿Debo ascender al principio del lenguaje?

Allí narran las gaviotas
Los días difíciles del cielo
El trasbordo misterioso de las nubes
¿Debo traducir el idioma musical de sinsontes y de mirlos
para conocerte?

He de cuestionarme
Mujer de largos sueños
E inexplicables trances
Cuál es el país al que me invitas?

Apenas sé cómo te llamas
Me lo ha contado el río
Y sé que Aniquirona
Es el umbral de otros caminos.




II


Toda vez que me aproximo a Schuaima
La muerte posee la voz
De múltiples aves
El aire azul revolotea de fibra en fibra
Mientras las piedras
Juegan a pronunciar sus palabras menos comunes
Y las hojas saben de antemano
Que soy nuevo en este sitio.

Aniquirona
Hay un yo que me detiene
Que se esmera en el regreso.

A veces pienso
Que ese habitante
Joven entre los viejos
Ama las mismas cosas
La obscura puerta de las posibilidades
La famosa casualidad de las instancias
¿A dónde van todas esas voces
que me conducen a tu reino?
Sigo las hojas que corretean presurosas
Sigo la lluvia y su música húmeda
Sigo los pájaros y sus ondas
Hay una aproximación entre el lenguaje de los árboles
Y el mío.

Sólo así puedo acercarme
Sólo así sé que existo
Y que el camino no es camino
Sino va cargado de palabras y de voces.

Estoy en Schuaima
He llegado con la brisa
Sólo su silencio musical me satisface
Aniquirona:
¡Hablemos de poesía!


III



Aniquirona
Cuando bajo las escaleras de la casa
Pienso que esta es otra forma de llegar a Schuaima
-el reino del gran más allá-
puede que descender
sea otra forma de ascenso.

Allí
Al otro lado de este día
Está el tren que debe transportarnos.

Llueve,
Llueve
Minutos
La carretera adversa,
Va el camino
Contragolpeando este chasquido de paisajes.

Por la ventana
El puente de los árboles
Una puerta
Un árbol de pájaros azules
El río de los caracoles
Todo se aglutina en torno nuestro
Sólo el tren va por el camino
Y con él
El canto distante de los rieles
La música de la calle
La voz continua de la lluvia
Una luz lejana que me llama.

¡Silencio, silencio!
Voy prendido al viento
Floto
Y me doy cuenta
Que la muerte es música
Y a la muerte hay que escucharla
Con los oídos despiertos.


IV


Hechicera hecha de luz
De conchas y corales submarinos
¿Debo hacerme agua
para sustraer cualquier substancia delatora?

Pendulo
Entre los golfos de tus manos
Y la sombra imprecisa de tu árbol
Muero
Y me hago un ente tridimensional
Para tus ojos
Tú sabes que allí
En la ingravidez sonora de tu río
Mis pálpitos
Se hacen notas musicales
Que convergen con la corriente sudorosa de
Tu bosque.




V


¿Qué hacía yo
en medio de esa gente?
De ese pueblo a obscuras?
¿Por qué me llamaban al oído esas palabras?
Deja la luz a medias
No hay necesidad que te desvistas.

Amarnos así
Sin tocarnos
Sin miramientos
Amarnos sin ni siquiera vernos
Con la luz baja
Sin mirar culpas ni querellas.

Allí te amo
Como tú lo propusiste
Sin ni siquiera desnudarnos
Sin escuchar tu respiración
Sin escuchar la mía.

¿Por qué al salir del cuarto obscuro
corría esa brisa redentora?

Las ágoras estaban pobladas de caras sonrientes
No reconocí a nadie
Pero la brisa seguía llegando
Y la luz de un sol lejano
No encandilaba aquel camino.

VI



La vaciedad del infante tiempo
Antes de tu luz
Chocaba con la casa
Golpeaba las paredes
Las lejanas puertas.

El camino
Apenas cerca
Extendía sus aleros a mi playa.

¿Cómo coordinar los movimientos
para alcanzar la distante orilla?

Era yo un diminuto pájaro de piedra
Silente y ciego a otras latitudes
Un crustáceo hecho de cemento
Perdido en el silencio del mar y de la roca.

¡Sálvame, pálpame!

Allí te he avizorado
En la nada
En el monólogo del viento
En la ingravidez del día
En la raíz del todo originario
En el principio del lenguaje
Y en la voz del río
De la noche
De la luna
Y de los campos
Que se izaron en mi oído.

Aniquirona
La plenitud ligera de mis alas
Luego de tu luz
Voló madura hacia tu bosque.



VII


Extranjera
Danza de fuego
Sé que la muerte es escuchar otras voces
Y por eso
Poso mi oído
En la cascada de tu río.

Busco la muerte
Y camino desnudo entre las piedras
Busco esa voz
¿Acaso distante?
¿Acaso cercana?
Tal vez en mí
Disfrazada en mí.

Sé que allí
En el silencio obscuro del espejo
Está el sonido orquestal de otra mañana,
Mi cabeza se agita con el viento
Y llueve
Llueve y he sabido con la lluvia
El diccionario abierto del camino.



VIII



Aniquirona
No te temo
Antes te amo.

El camino como un espejo
Me muestra uno a uno tus atajos, el principio.

¡Escucha la voz de los sinsontes!
Descalzo,
Desnudo
Y loco
Sin la vaciedad del infante tiempo
Debo fundirme en la respiración del aire
Volverme partícula de tu cosmos.

Para llegar a ti
No sirve cuestionarme en el arreglo de la casa
Ni siquiera mover los muebles de lugar
Para que el ambiente parezca distinto
No sirve tomar cada mañana una ruta diferente
Para creer que se llega a otro país
No vale adelantar el reloj
Para sentir que el tiempo pasa rápido
Tampoco vale atrasarlo
Para creer que se vive eternamente
No sirve callar para que las palabras no se gasten.

Basta con meter la cabeza en el río de la nada
-ojalá hasta la nuca-
y sentir como la luz del agua
inunda los pulmones
y cómo su risa redentora
nos moja de equilibrio
y de la libertad serena
de pisar otros caminos.



IX


La realidad no es inamovible
Y por eso
Puedo percibir mi yo
Bajo otras circunstancias
Puedo volar y reír
Puedo nadar, saltar, hacer cabriola
Festejarme en el prado
Respirar las piedras
Con la misma intensidad
Con que se respira el azahar y las guirnaldas.

Yo no pienso
Y me festejo de ello
Me alegra ser loco
Y por loco libre
Por libre feliz
Y por feliz
Intensamente
Irremediablemente eterno.

Extranjera
Amo la vida
Amo la muerte
En realidad no sé distinguir una de la otra.

He perdido además la noción del tiempo,
Me ocupan en la vida o en la muerte
Hechos más interesantes:
La puesta de los astros
El trote irremediable de los trenes
El bullicio de los niños
Las mariposas alocadas
El croar monorrítmico de las ranas.

Forastera
Soy hijo de Urano, de Marte, de Schuaima
Soy hermano de la tierra, de los árboles,
De los pájaros azules

Y así

A través de la interminable,
De la imperecedera
De la futurista naturaleza
Te veo tal como eres.



X



Me sobra coraje para amar la muerte
He viajado a mi niñez en sus espaldas
he visto los helechos colgantes en el patio
el árbol de la vida
el claro de luna
llegándome,
apaciguándome.

Gracias a la muerte
Estoy en Schuaima
Otro modo de existencia
Otra forma de quedarse
Y acostumbrarse a los recuerdos
A uno mismo,
A ese otro conocido.

La roldana y el cubo
Cantaron la caída de mi cuerpo
A través del túnel de las sombras
Su música blanca;
-Cántico dormido al final del pozo-
formó una gigantesca onda
que cubrió de canciones y músicas eternas
mi espíritu de pájaro
mi alma de águila nocturna.

Forastera
He abierto los ojos a la vida
Luego de ese viaje inexorable
Después del paso transitorio por el sueño.
La música de la roldana llegó como el sonido de las aguas.

Antes de que cayeran las hojas de los árboles
Antes de que el viento dibujara otro reloj
Con las estrellas
Estaba en Schuaima

Desprovisto de mi antigua ropa,
Desnudo,
Con los ojos abiertos
Entregado a la pasividad,
Al permanente transcurrir
Por el valle de las tristezas.




XI


Aniquirona
Morir no implica ningún riesgo
la muerte es una puerta
y el tiempo una ventana
por donde mis pasos presurosos
perciben otras cosas, otros mundos.

La inspiración de la locura
¡Oh amada locura!
Se manifiesta en mi suavísima forma
De mirar y asimilar el cosmos
En mi manera de hacerle el amor a la naturaleza.
La tiranía de la normalidad no me socorre
He decidido que mi realidad sea variable,
Indescifrable,
Impredecible.

Así como mis ojos
Perciben a través de las paredes
Y mis manos a través de las quimeras
Mis ideas asimilan con exactitud
Los espacios ingrávidos
Los sueños etéreos de épocas pasadas
En donde me sujeto a la felicidad de la sorpresa.

¿Cómo seguirme?
¿Cómo perseguirme?
Schuaima nos junta a ambos en el universo
En las estrellas
En este infinito sueño que nos llama
En este esperar
Nacer
Abordar el tren
Barajar los días
En este regresar a la vida
A la muerte
Y viceversa.



XII


Mujer en el espejo
Toma de mí
Las cosas que ya fueron tuyas
El sonido de las hojas
El silbar quedo de mis ramas
Haz de este escueto tronco
Un asentamiento para tu estadía,
¡Ven, forastera!
Sólo ofrezco para tus manos
Un ramillete de fragantes piedras
Bajo la pequeña
-casi mi diminuta sombra-
puedes quedarte
no importa el tiempo
al fin y al cabo
el tiempo para los dos no existe.

Soy un hombre viejo
Un árbol moreno y oxidado
Pero te juro
Que aún puedes hacer de mí
Una canción para la muerte
Para la vida
O quizás para otra cosa más hermosa.

Forastera
Aún anidan en mi tallo
Escarabajos transparentes
observa mujer de ojos luminosos;
mi coraza de colibrí y de mariposa
resiste millones de guerras, de guitarras
y otro caminar para la suerte de tus días.

Quédate extranjera
Mañana ya seré otra cosa
Y tú estarás demasiado joven
Para comenzar de nuevo.




XIII


Aniquirona
Muchachita hecha de luz
De ojos luminosos que me miran desde lejos
Quizás desde el otro lado de la noche
Del sol
Luniluz de manto azul
De pájaros que vuelan por las nubes
Disfrazados de árboles y ríos.

El no-eco de las piedras llega a mí
Soy la voz de tu río
Mi piel de roca el camino
La angosta carretera
Por donde transitas a diario.

Aniluz
Voy adherido a tu agua
A tu nada
A tu silencio sonoro que me espera
Soy la voz de tu bosque
Lejano bosque que me llama
Mi piel es el camino
Piedra y música marina
Por donde van tus huellas(y muchas veces vienen)
Huye el aire
Huye la lluvia
Los pájaros y grillos
Las mariposas
La caída de las hojas
El murmullo de los techos
Mi oído que rueda con la brisa
Mis manos veletas luminosas
Tras de ti
Tras de ti
Persiguiéndote.




XIV




Extranjera
He de cuestionarme
Hasta qué punto la soledad y el olvido son benditos
Hasta qué punto
Ensimismarse en el naufragio
Sea un acto de navegación hacia tu cosmos.

El aquietamiento
Es preciso
Para dar con el fantasma de la otra orilla
Y el silencio
Es la enramada
Que puebla de juncos y de ecos
Este espejo del que pende
La imagen de los hombres.

¿Cuál de los cuartos del olvido
habito en este instante?
¿Estoy contigo forastera?
¿O acaso persiste mi ceguera
en las largas caminatas
por las alcobas donde reposa la bellísima muerte?



XV


Aniquirona
Tejedora
Bordadora de sueños
De poemas que aún no germinan,
El emperador te espera
Sobre su trono de hojas secas,
Ansía tus dedos
-hilanderos de flores-
tu aguja que todo lo redime.

Teje mujer de santuarios oníricos
Otra mañana de lluvia
Para sus manos recolectoras de naranjas
Para sus labios de uvas frescas
Que deletrean tu nombre santo.

Aniquirona
Entrelazaste tu tiempo con su tiempo
Tu espacio con su espacio
Este tiempo de la transmutación y el sueño
Del caminar por cúspides y escalinatas
Hacia el destello azul
Que mana de tus hilos
El equilibrio del que pende
Esta vida y esta muerte.

Tejedora
La telaraña santifica
Cualquier intento de locura,
Al otro lado de las cosas
En donde reposan los viejísimos castaños
Está el otro emperador
El que ya te conocía
El que recoge el hilo de las horas
El cáñamo de la palabra

Para festejarla en un minuto de agua
De lluvia
De brisa redentora
Cuando la inspiración
Toma de la conciencia
El vivir despacio.




XVI



En las mañanas
Cuando llueven estrellas
Y hojas balsámicas de los árboles
Pienso en los millones de años
Que van con mis raíces
Con mi andar deliberado por el cosmos.

Justo en este espacio
He vuelto a dar contigo,
La brisa y la lluvia de los tallos
Te han traído hasta mis días
El miedo al miedo ya no existe
Como tampoco existe
El miedo a Schuaima.

A ti
Mujer de reinos luminosos
Te debo el conocer
La infinidad de orillas que posee la muerte
La orilla amarilla de la muerte
Esa muerte que me seduce y apasiona.

Pero no amo el suicidio
Pienso que es un pretexto de la vida
Para buscarte demasiado pronto
Yo no te busco forastera
Llevo en mis bolsillos
El mapa transparente de tu tierra
Y puedo cruzar cuando me parezca.

Por ahora
La tierra de los sueños y las luces
De los ecos y las voces
La tierra que es tuya y de nadie
Que es tuya y de todos
No me pertenece.

Yo no pierdo la razón entre los muertos


Los espíritus de luz me crucifican
Pero he muerto tantas veces
Que ahora es más usual la crucifixión en vida.

Déjame partir amada forastera
El tren de Schuaima sale a las nueve
Y yo aún conservo tres tiquetes de regreso.




XVII


Extranjera
Hemos llegado a este ritual
Esta es la ceremonia de las flores
El ritual de la palabra;
Palabra olorosa que se expande
Como enredadera de músicas balsámicas
Y que trepa suavemente
Por la savia de los árboles.

Esta es la ceremonia de las flores
Entra y gózate la fiesta
Entra y gózate la vida
Ven a festejarme
Todavía hay vida en estas manos
Tómalas
Estas manos que aún escriben
Poemas de amor para mujer solitarias.

He venido a esto festejo
Llorando ante la belleza de la noche.

Aniquirona
Diana de los bosques
¿Dime hasta que lugar se extienden tus visiones?
¿Dónde el cáñamo de la música?
¿Dónde las hogueras de los besos?
¿El suave murmullo de las hojas?
¿Qué de venturoso tiene
ser laureado por la muerte?

En algún punto
Entre la vida y la muerte
He venido a este reencuentro,
Todavía hay vida en estas manos
Míralas
Ellas escribieron con anterioridad
Sobre estas cosas
Ellas pronosticaron
Esta magnificencia


Este acto de laurear a los hombres soñadores
Este acto de celebrarse mutuamente
Cuando silencio, poesía y muerte
Suelen restituirnos.




XVIII


Mujer en el espejo
Dime, en dónde empieza el tiempo
Yo soy el polvo que no vuelve al polvo
Soy la lámpara que busca el combustible
O acaso la luz precisa
De llama candorosa.

Es preciso reconstruir el tiempo
El inexistente tiempo
El de tez arrugada y pálida
El inventado por los jóvenes
Y maldecido por los viejos.

Yo soy el polvo que no vuelve al polvo
Soy el barro sagrado que quedó en las manos
De un hombre viejísimo,
Soy la luz, la crisálida,
La frágil mariposa que se endurece con los días.

Es preciso reconstruir el tiempo
Dibujarlo con otros rostros, con otra cera
Hacerlo liviano
Desnudarlo y vertirlo como un niño
Hacia otra orilla
Decirle en la cara que no existe.

Dime en dónde empieza el tiempo
¿Dónde la música del olvido?
¿Dónde la resurrección de la palabra?
¿Dónde sin la vaciedad de ese infante tiempo
que persiste en agobiar a los espíritus felices
y a los hombres laureados por el sueño?



XIX



¿Sabes lo que está escrito en el olvido?
O en la memoria divina del túnel?
¿Sabes dónde remontan las cometas del sueño
después del aire cetrino?
¿Dónde andará aquel aire?
¿Dónde El viento que mece el ciprés y la encina sagrada?

Aniquirona que danza entre árboles viejos
¿Qué es lo que canta el pájaro de la noche
en este camino a Schuaima
en este recoveco azul
cuya música llamea como una espiga
y funde en la espirálica noche
esta liquida sombra
que diluyen mis miembros
hasta volverse un cordón amarillo?

Forastera
Para la luz basta cualquier sueño
El principio: Mariposa, cometa alada
Viene después de la noche
Cuando alas despliegan al borde de la bujía
En donde la oscuridad es suave
Y pasa como un río
Encandilando de hermosas tinieblas mis ojos,
Blancas y crespas tinieblas
Donde el canto y el grito
Son música lumínica
Donde el salmo y las voces
Apenas un himno
Que resplandece a oscuras.




XX



En el bosque de los bambúes
Más allá de los arrozales del hombre
Donde se alza una lengua sabia y nueva
Está Schuaima.

Allí habita una mujer
Que me dio a seguirla
Y hoy
Bajo estos cordeles y este techo gris
Ella no está.

¿Dónde estás amada extranjera
que te diste como un pan
en la noche del vino?
¿Dónde estás hermosa viajera
que multiplicaste el pan y los peces
con uno solo de tus poemas grises?

¿Dónde estás Dulce Aniquirona
que me enfrentaste al sueño y a la vigilia
en esta nueva dimensión de la muerte?
No puedo hallarte
Y un viento aromoso
No trae noticias sobre tus nuevos pasos,
Tal vez tu cometido para conmigo
Haya terminado.

Solo me queda el mar,
Sus ondas y ecos
Que suben hacia estas costas desiertas
Deben traer voces o palabras.

He de esperar pacientemente
Estas oníricas visiones

Y enfrentarme de nuevo a la vida
Para remontar sobre las aguas
El viaje hacia el todo y la nada
Más allá de la Ínsula del Sueño.



XXI


Aniquirona
Démonos una cita
En la orilla amarilla de la muerte.

En una vela, en una brisa, quizás en una ola
Cruzaremos nuestras manos
Y danzaremos antes de que el sol
Cante con su cabellera elástica
Y el hijo del polvo
Niegue la realidad de esta intransitada puerta.

Entonces te saludaré
Como el viejo amigo que soy para tus nombres
Y posaré sobre la serpiente que te rodea
Mi primigenio beso
Mi género y mi sueño de hombre prohibido.

Te saludaré Aniquirona
En la orilla amarilla de la muerte
Y besaré tus trenzas perfumadas
Tu oscuridad y tu luz de pájaro metálico.

Desnudaré las palabras de tus labios
El verbo que santifica tu número
Y poco a poco
En este ritornello luminoso de la muerte
Penetraré tu mundo
Como un barco infatigado por el viaje,
Penetraré la noche de otros mares
Consciente de la luz que trae otras orillas
Consciente del espíritu que mana de otras playas.




XXII

A Roberto Chavarro Chavarro





Aniquirona
¿Dónde están los versos perdidos?
¿En qué lugar la alforja
que esconde las palabras
y el mundo de las premoniciones?
¿En que lugar los pañolones de las viudas
que enlutaron su tristeza
hasta fraguar la música?
¿Acaso en Schuaima la luz?
La gran nube en forma de ánfora
Donde todas las tristezas se evaporan
Y los niños juegan con los tamariscos y los pájaros?
Schuaima es la nación
Donde todos los que se fueron han llegado.

Crucen amigos de infancia
Vengan marineros y soldados muertos
vengan prostitutas
que los músicos desnuden su tristeza de guitarra
y los villanos se levanten de las prisiones
¡Hay pan para todos!
Venga también el salmista, el misionero,
Judíos, mahometanos y gentiles
Crucen pescadores con sus redes de plata
Y el místico con su trozo de parafina.

Marchen hacia Schuaima
La luz de la lámpara gigante
Es el arco de la travesía.

Marchen que las campanas del calvario
Han cesado su repicar de entierro
Y la brisa se ha detenido
Para no despeinar el sueño
De extranjeros y visitantes.

Aniquirona
Ha llegado el instante de multiplicar pájaros y peces
Es la hora del fuego
La hora del canto y el grito
Despójense de su armazón y de su escafandra
Los científicos
Vengan los alquimistas con el rayo y el trueno.

Marchen hermosos gusanos
Es hora de tejer las alas para remontar el vuelo,
Después de la metamorfosis
¡Todas las larvas serán mariposas!





XXIII



Aniquirona
¿Qué tipo de alimento
soy para tus labios?
Yo que aspiro a ser
Algo productivo en esta tierra
Me cuestiono ahora
Cuando me sé
Pan, vino, pez, agua y viento;
Y me sé
Sabio y dulce como el ámbar
De los orientes mágicos de Schuaima.

¿Qué tipo de alimento me deseas?
Tus labios pueden aprender de mí muchas cosas
Soy música, guitarra, salvajina y madreselvas
Apenas un fragmento del cenáculo
Un trozo de la pesca y la cascada
Del río y la paloma.

Ahora cuando me sé bosque
abeto, tábano, aliso, álamo y yarumo
tú puedes ser pájaro;
ahora que me sé agua
tú puedes ser el río
que cruza mi vaporoso ayuntamiento

puedes ser metal, cuchillo, espada
busca tu herramienta, tu cubierto más sagrado
éste será nuestro último reencuentro
el vino y la mesa
ya están en su cometido invisible
como un prefijo de las cosas
y los tiempos últimos de la cena
postergada al caleidoscopio de los giros.

¿Qué tipo de alimento me deseas?
Bebe de mí
La fuente inconsútil de la vida

Yo soy el pan que tú esperabas
Tú,
Los labios que inmortalizarán mi carne
Y harán de mi luz
Una lámpara
Un entendimiento
Para la hora advenediza de la muerte.




XXIV


Con la misma intensidad
Con la que se honran las alturas
Honraré tu sabio cuerpo Aniquirona
Como se honra un muelle
Una collera
O un océano nocturno
En los plácidos ámbitos del tiempo.

Con la transparencia del amor infatigable y ebrio
honrará tu collar de mariposa
tus labios de gaviota subceleste,
tu cabellera solitaria como un faro
en una oscuridad tímida y plegada
de velámenes y olores.

Honraré tus senos de estatua grecorromana,
Tu boca refulgente
Como la hoguera del exilio
Tus ojos negros y profundos
Como el camino silencioso al Rogitama;
Río que concentra en su corriente
Tu súbito de estrella
Tu cauce de pájaro metálico
Tus vértices de luna llena
Entre la materia y el espacio
La máscara y el tiempo.

Honraré tu fondo
Tu esperma,
Tu savia,
Tu verbo
Tu número en cualquier constelación y estado
Tu mágica apariencia
Tu forma fantasmagórica
Ese sueño que tú eres
Ese sueño que los dos forjamos
En alguna noche solitaria
Desde algún lúbrico rincón
Cuando aún no entendíamos
La razón ilógica del tiempo
XXV


Aniquirona
Hembra suave y sudorosa
Que posas y rehuyes sucesiva entre los pinos,
Ángel que montas y remontas
Para formarte en mi memoria.

Hay días en que pasas presurosa como un bosque
Y no te veo entre mis carnes ni mis velas,
Pero otros, de súbito como un rayo
Llegas
Desnuda,
Limpia,
Llena
Y me habitas,
Me posees
Me diluyes como un río que desciende por la muerte
Hasta constituirse en poesía.

Aniquirona de vientos y madreselvas
Para algunos eres sorda
Para otros serás necia (pobre de ellos)
Para mí que soy igual a nada
Para mí que soy la paz de tus orillas
El fin de tus principios
Eres la inescrutable ola que me puebla,
El súbito de estrella que me llama



XXVI



Hay una mujer en mi casa
Que mira yo no sé hacia qué esquina, hacia qué
Mundo
Una mujer cuya espalda
La constituye el viento;
El árbol de la noche
Como una oración para los casos difíciles.

Hay una mujer
Que desconozco
Y sin embargo sé que es un pretexto.

Como si soñarla no fuera suficiente
Para acabar de comprenderla,
Mi alma se remonta a las alturas
Como buscando no sé qué colina
No sé que precipicio.

Hay una mujer que me ha desposado
Cuando apenas descubrí
Que nací para ser hombre o sueño.

Una mujer de pomarrosos y guáimaros gigantes
Una hembra suave y sudorosa
Que pasa como un río
Musitando leves vientos de nostalgia
Para mi mundo verosímil y fantástico
Hay una mujer en mis sueños
Una mujer que mira yo no sé hacia que parajes
Hacia qué rincones.

Una mujer a quien los árboles, los pájaros
E inclusive las esferas
Le hablan a diario
Con una vocación maravillosa
Y le comunican los secretos inescrutables
De las piedras y los ríos

Hay una mujer que mira hacia mis mundos subterráneos
Y decanta con sus pechos balsámicos

Todas las sombras que me habitan
Una mujer que sabe todos los misterios de mis
Noches
La mansa luna atropellada
De mi angustia.